← Surah 10

10:22

هُوَ ٱلَّذِى يُسَيِّرُكُمْ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا كُنتُمْ فِى ٱلْفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِم بِرِيحٍ طَيِّبَةٍ وَفَرِحُوا۟ بِهَا جَآءَتْهَا رِيحٌ عَاصِفٌ وَجَآءَهُمُ ٱلْمَوْجُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْ أُحِيطَ بِهِمْ ۙ دَعَوُا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ لَئِنْ أَنجَيْتَنَا مِنْ هَـٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ

Word by word

هُوَ
He
Noun
Grammar (i'rab)
هُوَNounpronoun، 3rd masc. sing.
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِىNounrelative، masc. sing.
يُسَيِّرُكُمْ
enables you to travel
Verb
Root: سير
Grammar (i'rab)
يُسَيِّرُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْبَرِّ
the land
Noun
Root: برر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بَرِّNounmasculine، genitive
وَٱلْبَحْرِ
and the sea
Noun
Root: بحر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بَحْرِNounmasculine، genitive
حَتَّىٰٓ
until
Preposition
Grammar (i'rab)
حَتَّىٰٓPrepositioninceptive
إِذَا
when
Noun
Grammar (i'rab)
إِذَاNountime adverb
كُنتُمْ
you are
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُنVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْفُلْكِ
the ships
Noun
Root: فلك
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
فُلْكِNounmasculine، genitive
وَجَرَيْنَ
and they sail
Verb
Root: جري
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
جَرَيْVerbperfect، 3rd fem. plur.
نَNounpronoun، suffix، 3rd fem. plur.
بِهِم
with them
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِمNounpronoun، 3rd masc. plur.
بِرِيحٍ
with a wind
Noun
Root: روح
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
رِيحٍNounfeminine، indefinite، genitive
طَيِّبَةٍ
good
Noun
Root: طيب
Grammar (i'rab)
طَيِّبَةٍNounfem. sing.، indefinite، genitive، adjective
وَفَرِحُوا۟
and they rejoice
Verb
Root: فرح
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
فَرِحُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِهَا
therein
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هَاNounpronoun، 3rd fem. sing.
جَآءَتْهَا
comes to it
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جَآءَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
رِيحٌ
a wind
Noun
Root: روح
Grammar (i'rab)
رِيحٌNounfeminine، indefinite، nominative
عَاصِفٌ
stormy
Noun
Root: عصف
Grammar (i'rab)
عَاصِفٌNounactive participle، masculine، indefinite، nominative، adjective
وَجَآءَهُمُ
and comes to them
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
جَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْمَوْجُ
the waves
Noun
Root: موج
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَوْجُNounmasculine، nominative
مِن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
كُلِّ
every
Noun
Root: كلل
Grammar (i'rab)
كُلِّNounmasculine، genitive
مَكَانٍ
place
Noun
Root: كون
Grammar (i'rab)
مَكَانٍNounmasculine، indefinite، genitive
وَظَنُّوٓا۟
and they assume
Verb
Root: ظنن
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ظَنُّVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَنَّهُمْ
that they
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنَّPrepositionaccusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أُحِيطَ
are surrounded
Verb
Root: حوط
Grammar (i'rab)
أُحِيطَVerbperfect، passive، 3rd masc. sing.
بِهِمْ
with them
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
دَعَوُا۟
They call
Verb
Root: دعو
Grammar (i'rab)
دَعَVerbperfect، 3rd masc. plur.
وُا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
مُخْلِصِينَ
sincerely
Noun
Root: خلص
Grammar (i'rab)
مُخْلِصِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative
لَهُ
to Him
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُNounpronoun، 3rd masc. sing.
ٱلدِّينَ
(in) the religion
Noun
Root: دين
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
دِّينَNounmasculine، accusative
لَئِنْ
(saying), "If
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
ئِنْPrepositionconditional
أَنجَيْتَنَا
You save us
Verb
Root: نجو
Grammar (i'rab)
أَنجَيْVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مِنْ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
هَٰذِهِۦ
this
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰPrepositionATT، prefix
ذِهِۦNoundemonstrative، fem. sing.
لَنَكُونَنَّ
surely we will be
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
نَكُونَVerbimperfect، 1st plur.
نَّPrepositionemphasis، suffix
مِنَ
among
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلشَّٰكِرِينَ
the thankful
Noun
Root: شكر
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
شَّٰكِرِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

He it is Who enableth you to traverse through land and sea; so that ye even board ships;- they sail with them with a favourable wind, and they rejoice thereat; then comes a stormy wind and the waves come to them from all sides, and they think they are being overwhelmed: they cry unto Allah, sincerely offering (their) duty unto Him saying, "If thou dost deliver us from this, we shall truly show our gratitude!"

A. Yusuf Alipublic-domain

It is He who enables you to travel on land and sea until, when you are sailing on ships and rejoicing in the favouring wind, a storm arrives: waves come at those on board from all sides and they feel there is no escape. Then they pray to God, professing sincere devotion to Him, ‘If You save us from this we shall be truly thankful.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He it is Who maketh you to go on the land and the sea till, when ye are in the ships and they sail with them with a fair breeze and they are glad therein, a storm-wind reacheth them and the wave cometh unto them from every side and they deem that they are overwhelmed therein; (then) they cry unto Allah, making their faith pure for Him only: If Thou deliver us from this, we truly will be of the thankful.

M. Pickthallpublic-domain

It is He who enables you to travel on land and sea until, when you are in ships and they sail with them by a good wind and they rejoice therein, there comes a storm wind and the waves come upon them from every place and they expect to be engulfed, they supplicate Allāh, sincere to Him in religion, "If You should save us from this, we will surely be among the thankful."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Sizi karada ve denizde yürüten Allah'tır. Bulunduğunuz gemi, içindekileri güzel bir rüzgarla götürürken yolcular neşelenirler; bir fırtına çıkıp da onları her taraftan dalgaların sardığı ve çepeçevre kuşatıldıklarını sandıkları anda ise Allah'ın dinine sarılarak, "Bizi bu tehlikeden kurtarırsan and olsun ki şükredenlerden oluruz" diye O'na yalvarırlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sizi karada ve denizde gezdirip dolaştıran O'dur. Hatta gemilerde bulunduğunuz ve o gemiler, içindekilerle beraber hoş bir esinti ile akıp gittikleri ve tam keyiflendikleri sırada o gemilere şiddetli bir fırtına gelir çatar ve her taraftan onlara dalgalar gelmeye başlar. Bütünüyle kuşatılıp artık bittiklerini sanırlar. İşte o vakit tam ihlas ile Allah'a yalvarır ve dindar olurlar: "Eğer bizi buradan kurtarırsan, andolsun ki, şükredenlerden olacağız." derler. Sonra Allah onları oradan kurtarır, kurtulur kurtulmaz yeryüzünde çeşitli taşkınlıklara başlarlar. Ey insanlar taşkınlığınız sırf kendi zararınızadır. Şu değersiz dünya hayatının bir süre tadını çıkarınız, sonra nasıl olsa dönüp bize geleceksiniz. Biz de bütün yaptıklarınızı tek tek size haber vereceğiz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sizi karada ve denizde yürüten (gezdiren) O’dur. Hatta siz gemilerde bulunduğunuz, gemiler de içindekileri tatlı bir rüzgârla alıp götürdüğü ve (yolcular) bu yüzden neşelendikleri zaman, ona (gemiye) şiddetli bir fırtına gelip çatar; her yerden dalgalar onlara gelir ve onlar çepeçevre kuşatıldıklarını anlarlar da işte o zaman, dini yalnız O’na (Allah’a) özgü kılarak “Bizi bundan kurtarırsan elbette şükredenlerden olacağız” diye Allah’a yalvarırlar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

هو الذي يسيِّركم -أيها الناس- في البر على الدواب وغيرها، وفي البحر في السُّفُن، حتى إذا كنتم فيها وجرت بريح طيبة، وفرح ركاب السفن بالريح الطيبة، جاءت هذه السفنَ ريحٌ شديدة، وجاء الركابَ الموجُ (وهو ما ارتفع من الماء) من كل مكان، وأيقنوا أن الهلاك قد أحاط بهم، أخلصوا الدعاء لله وحده، وتركوا ما كانوا يعبدون، وقالوا: لئن أنجيتنا من هذه الشدة التي نحن فيها لنكونن من الشاكرين لك على نِعَمك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears