← Surah 57

57:27

ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ وَءَاتَيْنَـٰهُ ٱلْإِنجِيلَ وَجَعَلْنَا فِى قُلُوبِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ رَأْفَةً وَرَحْمَةً وَرَهْبَانِيَّةً ٱبْتَدَعُوهَا مَا كَتَبْنَـٰهَا عَلَيْهِمْ إِلَّا ٱبْتِغَآءَ رِضْوَٰنِ ٱللَّهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۖ فَـَٔاتَيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنْهُمْ أَجْرَهُمْ ۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ

Word by word

ثُمَّ
Then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
قَفَّيْنَا
We sent
Verb
Root: قفو
Grammar (i'rab)
قَفَّيْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
عَلَىٰٓ
on
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰٓPrepositionpreposition
ءَاثَٰرِهِم
their footsteps
Noun
Root: أثر
Grammar (i'rab)
ءَاثَٰرِNounmasc. plur.، genitive
هِمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِرُسُلِنَا
Our Messengers
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
رُسُلِNounmasc. plur.، genitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَقَفَّيْنَا
and We followed
Verb
Root: قفو
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَفَّيْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بِعِيسَى
with Isa
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
عِيسَىNounproper noun، genitive
ٱبْنِ
son
Noun
Root: بني
Grammar (i'rab)
ٱبْنِNounmasculine، genitive
مَرْيَمَ
(of) Maryam
Noun
Grammar (i'rab)
مَرْيَمَNounproper noun، feminine، accusative
وَءَاتَيْنَٰهُ
and We gave him
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ءَاتَيْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
ٱلْإِنجِيلَ
the Injeel
Preposition
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
إِنجِيلَNounproper noun، accusative
وَجَعَلْنَا
And We placed
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
جَعَلْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
قُلُوبِ
(the) hearts
Noun
Root: قلب
Grammar (i'rab)
قُلُوبِNounfem. plur.، genitive
ٱلَّذِينَ
(of) those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
ٱتَّبَعُوهُ
followed him
Verb
Root: تبع
Grammar (i'rab)
ٱتَّبَعُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
رَأْفَةً
compassion
Noun
Root: رأف
Grammar (i'rab)
رَأْفَةًNounfeminine، indefinite، accusative
وَرَحْمَةً
and mercy
Noun
Root: رحم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
رَحْمَةًNounfeminine، indefinite، accusative
وَرَهْبَانِيَّةً
But monasticism
Noun
Root: رهب
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
رَهْبَانِيَّةًNounfeminine، indefinite، accusative
ٱبْتَدَعُوهَا
they innovated
Verb
Root: بدع
Grammar (i'rab)
ٱبْتَدَعُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
مَا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
مَاPrepositionnegative
كَتَبْنَٰهَا
We prescribed it
Verb
Root: كتب
Grammar (i'rab)
كَتَبْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
عَلَيْهِمْ
for them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِلَّا
only
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
ٱبْتِغَآءَ
seeking
Noun
Root: بغي
Grammar (i'rab)
ٱبْتِغَآءَNounverbal noun، masculine، accusative
رِضْوَٰنِ
(the) pleasure
Noun
Root: رضو
Grammar (i'rab)
رِضْوَٰنِNounmasculine، genitive
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
فَمَا
but not
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
مَاPrepositionnegative
رَعَوْهَا
they observed it
Verb
Root: رعي
Grammar (i'rab)
رَعَVerbperfect، 3rd masc. plur.
وْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
حَقَّ
(with) right
Noun
Root: حقق
Grammar (i'rab)
حَقَّNounmasculine، accusative
رِعَايَتِهَا
observance
Noun
Root: رعي
Grammar (i'rab)
رِعَايَتِNounverbal noun، feminine، genitive
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
فَـَٔاتَيْنَا
So We gave
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ـَٔاتَيْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
ءَامَنُوا۟
believed
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ءَامَنُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِنْهُمْ
among them
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَجْرَهُمْ
their reward
Noun
Root: أجر
Grammar (i'rab)
أَجْرَNounmasculine، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَكَثِيرٌ
but most
Noun
Root: كثر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كَثِيرٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative
مِّنْهُمْ
of them
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنْPrepositionpreposition
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobediently
Noun
Root: فسق
Grammar (i'rab)
فَٰسِقُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

Then, in their wake, We followed them up with (others of) Our messengers: We sent after them Jesus the son of Mary, and bestowed on him the Gospel; and We ordained in the hearts of those who followed him Compassion and Mercy. But the Monasticism which they invented for themselves, We did not prescribe for them: (We commanded) only the seeking for the Good Pleasure of Allah; but that they did not foster as they should have done. Yet We bestowed, on those among them who believed, their (due) reward, but many of them are rebellious transgressors.

A. Yusuf Alipublic-domain

We sent other messengers to follow in their footsteps. After those We sent Jesus, son of Mary: We gave him the Gospel and put compassion and mercy into the hearts of his followers. But monasticism was something they invented- We did not ordain it for them- only to seek God’s pleasure, and even so, they did not observe it properly. So We gave a reward to those of them who believed, but many of them were lawbreakers.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then We caused Our messengers to follow in their footsteps; and We caused Jesus, son of Mary, to follow, and gave him the Gospel, and placed compassion and mercy in the hearts of those who followed him. But monasticism they invented - We ordained it not for them - only seeking Allah's pleasure, and they observed it not with right observance. So We give those of them who believe their reward, but many of them are evil-livers.

M. Pickthallpublic-domain

Then We sent following their footsteps [i.e., traditions] Our messengers and followed [them] with Jesus, the son of Mary, and gave him the Gospel. And We placed in the hearts of those who followed him compassion and mercy and monasticism, which they innovated; We did not prescribe it for them except [that they did so] seeking the approval of Allāh. But they did not observe it with due observance. So We gave the ones who believed among them their reward, but many of them are defiantly disobedient.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onların izleri üzerinden peygamberlerimizi ard arda gönderdik; Meryem oğlu İsa'yı da ardlarından gönderdik ve ona İncil'i verdik; ona uyanların gönüllerine şefkat ve merhamet duyguları koyduk; üzerlerine bizim gerekli kılmadığımız fakat kendilerinin güya Allah'ın rızasını kazanmak için ortaya attıkları ruhbaniyete bile gereği gibi riayet etmediler; içlerinde inanmış olan kimselere ecirlerini verdik; ama çoğu yoldan çıkmışlardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sonra bunların izinden ard arda peygamberlerimizi gönderdik. Meryem oğlu İsa'yı da arkalarından gönderdik, ona İncil'i verdik ve ona uyanların yüreklerine bir şefkat ve merhamet koyduk. Uydurdukları ruhbanlığa gelince onu, biz yazmadık. Fakat kendileri Allah rızasını kazanmak için yaptılar. Ama buna da gereği gibi uymadılar. Biz de onlardan iman edenlere mükafatlarını verdik. İçlerinden çoğu da yoldan çıkmışlardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sonra bunların izinden art arda elçilerimizi göndermiştik. Meryem oğlu İsa’yı da arkalarından göndermiş, ona İncil’i vermiştik. Ona uyanların kalplerine şefkat ve merhamet yerleştirmiştik. Uydurdukları ruhbanlığa gelince, onu onlara biz yazmamıştık. Fakat kendileri, Allah rızasını kazanmak için yapmış, (ancak) buna da gerektiği gibi uymamışlardı. Biz de onlardan iman edenlere ödüllerini vermiştik. İçlerinden çoğu yoldan çıkmıştır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ثم أتبعنا على آثار نوح وإبراهيم برسلنا الذين أرسلناهم بالبينات، وقفَّينا بعيسى ابن مريم، وآتيناه الإنجيل، وجعلنا في قلوب الذين اتبعوه على دينه لينًا وشفقة، فكانوا متوادِّين فيما بينهم، وابتدعوا رهبانية بالغلوِّ في العبادة ما فرضناها عليهم، بل هم الذين التزموا بها من تلقاء أنفسهم، قَصْدُهم بذلك رضا الله، فما قاموا بها حق القيام، فآتينا الذين آمنوا منهم بالله ورسله أجرهم حسب إيمانهم، وكثير منهم خارجون عن طاعة الله مكذبون بنيه محمد صلى الله عليه وسلم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears