← Surah 48

48:29

مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ ٱللَّهِ ۚ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ أَشِدَّآءُ عَلَى ٱلْكُفَّارِ رُحَمَآءُ بَيْنَهُمْ ۖ تَرَىٰهُمْ رُكَّعًا سُجَّدًا يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنًا ۖ سِيمَاهُمْ فِى وُجُوهِهِم مِّنْ أَثَرِ ٱلسُّجُودِ ۚ ذَٰلِكَ مَثَلُهُمْ فِى ٱلتَّوْرَىٰةِ ۚ وَمَثَلُهُمْ فِى ٱلْإِنجِيلِ كَزَرْعٍ أَخْرَجَ شَطْـَٔهُۥ فَـَٔازَرَهُۥ فَٱسْتَغْلَظَ فَٱسْتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِۦ يُعْجِبُ ٱلزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمُ ٱلْكُفَّارَ ۗ وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِنْهُم مَّغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًۢا

Word by word

مُّحَمَّدٌ
Muhammad
Noun
Root: حمد
Grammar (i'rab)
مُّحَمَّدٌNounproper noun، nominative
رَّسُولُ
(is the) Messenger
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
رَّسُولُNounmasculine، nominative
ٱللَّهِ
of Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
وَٱلَّذِينَ
and those who
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
مَعَهُۥٓ
(are) with him
Noun
Grammar (i'rab)
مَعَNounlocation adverb، accusative
هُۥٓNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
أَشِدَّآءُ
(are) firm
Noun
Root: شدد
Grammar (i'rab)
أَشِدَّآءُNounmasc. plur.، nominative
عَلَى
against
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىPrepositionpreposition
ٱلْكُفَّارِ
the disbelievers
Noun
Root: كفر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كُفَّارِNounmasc. plur.، genitive
رُحَمَآءُ
and merciful
Noun
Root: رحم
Grammar (i'rab)
رُحَمَآءُNounmasc. plur.، nominative، adjective
بَيْنَهُمْ
among themselves
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
بَيْنَNounlocation adverb، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
تَرَىٰهُمْ
You see them
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
تَرَىٰVerbimperfect، 2nd masc. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
رُكَّعًا
bowing
Noun
Root: ركع
Grammar (i'rab)
رُكَّعًاNounactive participle، masc. plur.، indefinite، accusative
سُجَّدًا
and prostrating
Noun
Root: سجد
Grammar (i'rab)
سُجَّدًاNounactive participle، masc. plur.، indefinite، accusative، adjective
يَبْتَغُونَ
seeking
Verb
Root: بغي
Grammar (i'rab)
يَبْتَغُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَضْلًا
Bounty
Noun
Root: فضل
Grammar (i'rab)
فَضْلًاNounmasculine، indefinite، accusative
مِّنَ
from Allah
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنَPrepositionpreposition
ٱللَّهِ
from Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
وَرِضْوَٰنًا
and pleasure
Noun
Root: رضو
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
رِضْوَٰنًاNounmasculine، indefinite، accusative
سِيمَاهُمْ
Their mark
Noun
Root: سوم
Grammar (i'rab)
سِيمَاNounmasculine، nominative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِى
(is) on
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
وُجُوهِهِم
their faces
Noun
Root: وجه
Grammar (i'rab)
وُجُوهِNounmasc. plur.، genitive
هِمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِّنْ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنْPrepositionpreposition
أَثَرِ
(the) trace
Noun
Root: أثر
Grammar (i'rab)
أَثَرِNounmasculine، genitive
ٱلسُّجُودِ
(of) the prostration
Noun
Root: سجد
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سُّجُودِNounmasc. plur.، genitive
ذَٰلِكَ
That
Noun
Grammar (i'rab)
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
مَثَلُهُمْ
(is) their similitude
Noun
Root: مثل
Grammar (i'rab)
مَثَلُNounmasculine، nominative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلتَّوْرَىٰةِ
the Taurah
Preposition
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
تَّوْرَىٰةِNounproper noun، genitive
وَمَثَلُهُمْ
And their similitude
Noun
Root: مثل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَثَلُNounmasculine، nominative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْإِنجِيلِ
the Injeel
Preposition
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
إِنجِيلِNounproper noun، genitive
كَزَرْعٍ
(is) like a seed
Noun
Root: زرع
Grammar (i'rab)
كَPrepositionpreposition، prefix
زَرْعٍNounmasculine، indefinite، genitive
أَخْرَجَ
(which) sends forth
Verb
Root: خرج
Grammar (i'rab)
أَخْرَجَVerbperfect، 3rd masc. sing.
شَطْـَٔهُۥ
its shoot
Noun
Root: شطأ
Grammar (i'rab)
شَطْـَٔNounmasculine، accusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
فَـَٔازَرَهُۥ
then strengthens it
Verb
Root: أزر
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ـَٔازَرَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
فَٱسْتَغْلَظَ
then it becomes thick
Verb
Root: غلظ
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ٱسْتَغْلَظَVerbperfect، 3rd masc. sing.
فَٱسْتَوَىٰ
and it stands
Verb
Root: سوي
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
ٱسْتَوَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
عَلَىٰ
upon
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
سُوقِهِۦ
its stem
Noun
Root: سوق
Grammar (i'rab)
سُوقِNounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
يُعْجِبُ
delighting
Verb
Root: عجب
Grammar (i'rab)
يُعْجِبُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلزُّرَّاعَ
the sowers
Noun
Root: زرع
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
زُّرَّاعَNounmasc. plur.، accusative
لِيَغِيظَ
that He (may) enrage
Verb
Root: غيظ
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpurpose، prefix
يَغِيظَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
بِهِمُ
by them
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِمُNounpronoun، 3rd masc. plur.
ٱلْكُفَّارَ
the disbelievers
Noun
Root: كفر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كُفَّارَNounmasc. plur.، accusative
وَعَدَ
Allah has promised
Verb
Root: وعد
Grammar (i'rab)
وَعَدَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah has promised
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
ءَامَنُوا۟
believe
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ءَامَنُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَعَمِلُوا۟
and do
Verb
Root: عمل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
عَمِلُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
Noun
Root: صلح
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
صَّٰلِحَٰتِNounactive participle، fem. plur.، genitive
مِنْهُم
among them
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مَّغْفِرَةً
forgiveness
Noun
Root: غفر
Grammar (i'rab)
مَّغْفِرَةًNounfeminine، indefinite، accusative
وَأَجْرًا
and a reward
Noun
Root: أجر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَجْرًاNounmasculine، indefinite، accusative
عَظِيمًۢا
great
Noun
Root: عظم
Grammar (i'rab)
عَظِيمًۢاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective

Translation

EN

Muhammad is the messenger of Allah; and those who are with him are strong against Unbelievers, (but) compassionate amongst each other. Thou wilt see them bow and prostrate themselves (in prayer), seeking Grace from Allah and (His) Good Pleasure. On their faces are their marks, (being) the traces of their prostration. This is their similitude in the Taurat; and their similitude in the Gospel is: like a seed which sends forth its blade, then makes it strong; it then becomes thick, and it stands on its own stem, (filling) the sowers with wonder and delight. As a result, it fills the Unbelievers with rage at them. Allah has promised those among them who believe and do righteous deeds forgiveness, and a great Reward.

A. Yusuf Alipublic-domain

Muhammad is the Messenger of God. Those who follow him are harsh towards the disbelievers and compassionate towards each other. You see them kneeling and prostrating, seeking God’s bounty and His good pleasure: on their faces they bear the marks of their prostrations. This is how they are pictured in the Torah and the Gospel: like a seed that puts forth its shoot, becomes strong, grows thick, and rises on its stem to the delight of its sowers. So God infuriates the disbelievers through them; God promises forgiveness and a great reward to those who believe and do righteous deeds.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Muhammad is the messenger of Allah. And those with him are hard against the disbelievers and merciful among themselves. Thou (O Muhammad) seest them bowing and falling prostrate (in worship), seeking bounty from Allah and (His) acceptance. The mark of them is on their foreheads from the traces of prostration. Such is their likeness in the Torah and their likeness in the Gospel - like as sown corn that sendeth forth its shoot and strengtheneth it and riseth firm upon its stalk, delighting the sowers - that He may enrage the disbelievers with (the sight of) them. Allah hath promised, unto such of them as believe and do good works, forgiveness and immense reward.

M. Pickthallpublic-domain

Muḥammad is the Messenger of Allāh; and those with him are forceful against the disbelievers, merciful among themselves. You see them bowing and prostrating [in prayer], seeking bounty from Allāh and [His] pleasure. Their sign is in their faces from the effect of prostration [i.e., prayer]. That is their description in the Torah. And their description in the Gospel is as a plant which produces its offshoots and strengthens them so they grow firm and stand upon their stalks, delighting the sowers - so that He [i.e., Allāh] may enrage by them the disbelievers. Allāh has promised those who believe and do righteous deeds among them forgiveness and a great reward.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Muhammed Allah'ın elçisidir. Onun beraberinde bulunanlar, inkarcılara karşı sert, birbirlerine merhametlidirler. Onları rükua varırken, secde ederken, Allah'tan lütuf ve hoşnudluk dilerken görürsün. Onlar, yüzlerindeki secde izi ile tanınırlar. İşte bu, onların Tevrat'ta anlatılan vasıflarıdır. İncil'de de şöyle vasıflandırılmışlardı: Filizini çıkarmış, onu kuvvetlendirmiş, kalınlaşmış, gövdesi üzerine dikilmiş, ekincilerin hoşuna giden ekin gibidirler. Allah böylece bunları çoğaltıp kuvvetlendirmekle inkarcıları öfkelendirir. Allah, inanıp yararlı işler işleyenlere, bağışlama ve büyük ecir vadetmiştir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Muhammed Allah'ın elçisidir. Onun yanında bulunanlar da kâfirlere karşı çetin, kendi aralarında merhametlidirler. Onları rükûa varırken secde ederken görürsün. Allah'tan lütuf ve rıza isterler. Yüzlerinde secdelerin izinden nişanları vardır. Bu, onların Tevrat'taki vasıflarıdır. İncil'deki vasıfları da şöyledir: Onlar filizini yarıp çıkarmış, gittikçe onu kuvvetlendirerek kalınlaşmış, gövdesi üzerine dikilmiş bir ekine benzerler ki bu, ziraatçıların da hoşuna gider. Allah böylece onları çoğaltıp kuvvetlendirmekle kâfirleri öfkelendirir. Allah inanıp iyi işler yapanlara mağfiret ve büyük bir mükâfat vaad etmiştir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Muhammed, Allah’ın Elçisidir. Beraberinde bulunanlar da kâfirlere karşı şiddetli, kendi aralarında merhametlidir. Allah’tan lütuf ve rıza isteyerek onları rükû halinde, secde halinde görürsün. Onların nişanları, yüzlerindeki secde izidir. Bu, onların Tevrat’taki örneğidir. İncil’deki örneği ise şöyledir: (Onlar) filizini yarıp çıkarmış, onu güçlendirerek kalınlaşmış, gövdesi üzerine dikilmiş bir ekin gibidir. (Bu,) çiftçilerin hoşuna gider. Böylece (Allah) onlar (güçlenen müminler) sebebiyle kâfirleri öfkelendirir. Allah onlardan iman edip iyi işler yapanlara bağışlanma ve büyük ödül vadetmiştir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

محمد رسول الله، والذين معه على دينه أشداء على الكفار، رحماء فيما بينهم، تراهم ركعًا سُجَّدًا لله في صلاتهم، يرجون ربهم أن يتفضل عليهم، فيدخلهم الجنة، ويرضى عنهم، علامة طاعتهم لله ظاهرة في وجوههم من أثر السجود والعبادة، هذه صفتهم في التوراة. وصفتهم في الإنجيل كصفة زرع أخرج ساقه وفرعه، ثم تكاثرت فروعه بعد ذلك، وشدت الزرع، فقوي واستوى قائمًا على سيقانه جميلا منظره، يعجب الزُّرَّاع؛ ليَغِيظ بهؤلاء المؤمنين في كثرتهم وجمال منظرهم الكفار. وفي هذا دليل على كفر من أبغض الصحابة -رضي الله عنهم-؛ لأن من غاظه الله بالصحابة، فقد وُجد في حقه موجِب ذاك، وهو الكفر. وعد الله الذين آمنوا منهم بالله ورسوله وعملوا ما أمرهم الله به، واجتنبوا ما نهاهم عنه، مغفرة لذنوبهم، وثوابًا جزيلا لا ينقطع، وهو الجنة. (ووعد الله حق مصدَّق لا يُخْلَف، وكل من اقتفى أثر الصحابة رضي الله عنهم فهو في حكمهم في استحقاق المغفرة والأجر العظيم، ولهم الفضل والسبق والكمال الذي لا يلحقهم فيه أحد من هذه الأمة، رضي الله عنهم وأرضاهم).

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

In earlier scriptures

  • Mark 4:28citation
    The Qur'an's explicit citations

    For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.

    Note

    αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.

    The Qur'an describes the believers by 'their likeness in the Gospel': 'like a seed that sends forth its shoot, then strengthens it...' (Q 48:29) — the same growing-grain image as Mark 4:28.

    King James Version (KJV)public-domain

Where this verse appears