74.Müddessir
المدثرMekke · 56 ayet
- 1
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمُدَّثِّرُ
74:1
O thou wrapped up (in the mantle)!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ey örtüye bürünen!
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ey örtüsüne bürünen (Peygamber)!
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
You, wrapped in your cloak,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Ey (peygamberlik görevine) bürünen!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
O thou enveloped in thy cloak,
M. Pickthall · EN · public-domain
O you who covers himself [with a garment],
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
يا أيها المتغطي بثيابه، قم مِن مضجعك، فحذِّر الناس من عذاب الله، وخُصَّ ربك وحده بالتعظيم والتوحيد والعبادة، وَطَهِّر ثيابك من النجاسات؛ فإن طهارة الظاهر من تمام طهارة الباطن، ودُمْ على هَجْر الأصنام والأوثان وأعمال الشرك كلها، فلا تقربها، ولا تُعط العطيَّة؛ كي تلتمس أكثر منها، ولمرضاة ربك فاصبر على الأوامر والنواهي.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 2
قُمْ فَأَنذِرْ
74:2
Arise and deliver thy warning!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kalk da uyar.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Kalk artık uyar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
arise and give warning!
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Kalk ve uyar!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Arise and warn!
M. Pickthall · EN · public-domain
Arise and warn.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
يا أيها المتغطي بثيابه، قم مِن مضجعك، فحذِّر الناس من عذاب الله، وخُصَّ ربك وحده بالتعظيم والتوحيد والعبادة، وَطَهِّر ثيابك من النجاسات؛ فإن طهارة الظاهر من تمام طهارة الباطن، ودُمْ على هَجْر الأصنام والأوثان وأعمال الشرك كلها، فلا تقربها، ولا تُعط العطيَّة؛ كي تلتمس أكثر منها، ولمرضاة ربك فاصبر على الأوامر والنواهي.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 3
وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ
74:3
And thy Lord do thou magnify!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Rabbini yücelt.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Sadece Rabbini yücelt.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Proclaim the greatness of your Lord;
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sadece Rabbini yücelt!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Thy Lord magnify,
M. Pickthall · EN · public-domain
And your Lord glorify.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
يا أيها المتغطي بثيابه، قم مِن مضجعك، فحذِّر الناس من عذاب الله، وخُصَّ ربك وحده بالتعظيم والتوحيد والعبادة، وَطَهِّر ثيابك من النجاسات؛ فإن طهارة الظاهر من تمام طهارة الباطن، ودُمْ على هَجْر الأصنام والأوثان وأعمال الشرك كلها، فلا تقربها، ولا تُعط العطيَّة؛ كي تلتمس أكثر منها، ولمرضاة ربك فاصبر على الأوامر والنواهي.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 4
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ
74:4
And thy garments keep free from stain!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Giydiklerini temiz tut.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Elbiseni temizle.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
cleanse yourself;
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Elbiseni (kalbini) temiz tut!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Thy raiment purify,
M. Pickthall · EN · public-domain
And your clothing purify.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
يا أيها المتغطي بثيابه، قم مِن مضجعك، فحذِّر الناس من عذاب الله، وخُصَّ ربك وحده بالتعظيم والتوحيد والعبادة، وَطَهِّر ثيابك من النجاسات؛ فإن طهارة الظاهر من تمام طهارة الباطن، ودُمْ على هَجْر الأصنام والأوثان وأعمال الشرك كلها، فلا تقربها، ولا تُعط العطيَّة؛ كي تلتمس أكثر منها، ولمرضاة ربك فاصبر على الأوامر والنواهي.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 5
وَٱلرُّجْزَ فَٱهْجُرْ
74:5
And all abomination shun!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kötü şeyleri terke devam et.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Pislikten sakın.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
keep away from all filth;
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Pislikten uzak dur!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Pollution shun!
M. Pickthall · EN · public-domain
And uncleanliness avoid.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
يا أيها المتغطي بثيابه، قم مِن مضجعك، فحذِّر الناس من عذاب الله، وخُصَّ ربك وحده بالتعظيم والتوحيد والعبادة، وَطَهِّر ثيابك من النجاسات؛ فإن طهارة الظاهر من تمام طهارة الباطن، ودُمْ على هَجْر الأصنام والأوثان وأعمال الشرك كلها، فلا تقربها، ولا تُعط العطيَّة؛ كي تلتمس أكثر منها، ولمرضاة ربك فاصبر على الأوامر والنواهي.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 6
وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ
74:6
Nor expect, in giving, any increase (for thyself)!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Yaptığın iyiliği çok görerek başa kakma.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Yaptığını çok görerek başa kakma.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
do not be overwhelmed and weaken;
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Yaptığını) çok görerek başa kakma!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And show not favour, seeking wordly gain!
M. Pickthall · EN · public-domain
And do not confer favor to acquire more.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
يا أيها المتغطي بثيابه، قم مِن مضجعك، فحذِّر الناس من عذاب الله، وخُصَّ ربك وحده بالتعظيم والتوحيد والعبادة، وَطَهِّر ثيابك من النجاسات؛ فإن طهارة الظاهر من تمام طهارة الباطن، ودُمْ على هَجْر الأصنام والأوثان وأعمال الشرك كلها، فلا تقربها، ولا تُعط العطيَّة؛ كي تلتمس أكثر منها، ولمرضاة ربك فاصبر على الأوامر والنواهي.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 7
وَلِرَبِّكَ فَٱصْبِرْ
74:7
But, for thy Lord's (Cause), be patient and constant!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Rabbin için sabret.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Rabbin için sabret.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
be steadfast in your Lord’s cause.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sadece Rabbin için sabret!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
For the sake of thy Lord, be patient!
M. Pickthall · EN · public-domain
But for your Lord be patient.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
يا أيها المتغطي بثيابه، قم مِن مضجعك، فحذِّر الناس من عذاب الله، وخُصَّ ربك وحده بالتعظيم والتوحيد والعبادة، وَطَهِّر ثيابك من النجاسات؛ فإن طهارة الظاهر من تمام طهارة الباطن، ودُمْ على هَجْر الأصنام والأوثان وأعمال الشرك كلها، فلا تقربها، ولا تُعط العطيَّة؛ كي تلتمس أكثر منها، ولمرضاة ربك فاصبر على الأوامر والنواهي.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 8
فَإِذَا نُقِرَ فِى ٱلنَّاقُورِ
74:8
Finally, when the Trumpet is sounded,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Sura üflendiği vakit, işte o gün, inkarcılara kolay olmayan zorlu bir gündür.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O sûra üflendiği zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
When the Trumpet sounds,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sûr’a üflendiği zaman, işte o gün, çok zor bir gündür (zor bir gün olacaktır).
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
For when the trumpet shall sound,
M. Pickthall · EN · public-domain
And when the trumpet is blown,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فإذا نُفخ في "القرن" نفخة البعث والنشور، فذلك الوقت يومئذ شديد على الكافرين، غير سهل أن يخلصوا مما هم فيه من مناقشة الحساب وغيره من الأهوال.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 9
فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ
74:9
That will be- that Day - a Day of Distress,-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Sura üflendiği vakit, işte o gün, inkarcılara kolay olmayan zorlu bir gündür.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
İşte o gün pek zorlu bir gündür.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
that will be a Day of anguish for the disbelievers.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sûr’a üflendiği zaman, işte o gün, çok zor bir gündür (zor bir gün olacaktır).
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Surely that day will be a day of anguish,
M. Pickthall · EN · public-domain
That Day will be a difficult day
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فإذا نُفخ في "القرن" نفخة البعث والنشور، فذلك الوقت يومئذ شديد على الكافرين، غير سهل أن يخلصوا مما هم فيه من مناقشة الحساب وغيره من الأهوال.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 10
عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ
74:10
Far from easy for those without Faith.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Sura üflendiği vakit, işte o gün, inkarcılara kolay olmayan zorlu bir gündür.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Kâfirler için hiç kolay değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
They will have no ease.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Kâfirler için (hiç de) kolay değildir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Not of ease, for disbelievers.
M. Pickthall · EN · public-domain
For the disbelievers - not easy.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فإذا نُفخ في "القرن" نفخة البعث والنشور، فذلك الوقت يومئذ شديد على الكافرين، غير سهل أن يخلصوا مما هم فيه من مناقشة الحساب وغيره من الأهوال.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 11
ذَرْنِى وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا
74:11
Leave Me alone, (to deal) with the (creature) whom I created (bare and) alone!-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Tek olarak yaratıp kendisine bol bol mal, çevresinde bulunan oğullar verdiğim ve nimetleri yaydıkça yaydığım o kimseyi Bana bırak.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Tek olarak yarattığım o kimseyi bana bırak.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
[Prophet], leave Me to deal with the one I created helpless,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Tek başıma yarattığımla beni baş başa bırak!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Leave Me (to deal) with him whom I created lonely,
M. Pickthall · EN · public-domain
Leave Me with the one I created alone
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
دعني -أيها الرسول- أنا والذي خلقته في بطن أمه وحيدًا فريدًا لا مال له ولا ولد، وجعلت له مالا مبسوطًا واسعًا وأولادًا حضورًا معه في "مكة" لا يغيبون عنه، ويسَّرت له سبل العيش تيسيرًا، ثم يأمُل بعد هذا العطاء أن أزيد له في ماله وولده، وقد كفر بي. ليس الأمر كما يزعم هذا الفاجر الأثيم، لا أزيده على ذلك؛ إنه كان للقرآن وحجج الله على خلقه معاندًا مكذبًا، سأكلفه مشقة من العذاب والإرهاق لا راحة له منها. (والمراد به الوليد بن المغيرة المعاند للحق المبارز لله ولرسوله بالمحاربة، وهذا جزاء كلِّ من عاند الحق ونابذه).
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 12
وَجَعَلْتُ لَهُۥ مَالًا مَّمْدُودًا
74:12
To whom I granted resources in abundance,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Tek olarak yaratıp kendisine bol bol mal, çevresinde bulunan oğullar verdiğim ve nimetleri yaydıkça yaydığım o kimseyi Bana bırak.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Hem ona bol servet verdim.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
then gave vast wealth,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Ona çok mal verdim.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And then bestowed upon him ample means,
M. Pickthall · EN · public-domain
And to whom I granted extensive wealth
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
دعني -أيها الرسول- أنا والذي خلقته في بطن أمه وحيدًا فريدًا لا مال له ولا ولد، وجعلت له مالا مبسوطًا واسعًا وأولادًا حضورًا معه في "مكة" لا يغيبون عنه، ويسَّرت له سبل العيش تيسيرًا، ثم يأمُل بعد هذا العطاء أن أزيد له في ماله وولده، وقد كفر بي. ليس الأمر كما يزعم هذا الفاجر الأثيم، لا أزيده على ذلك؛ إنه كان للقرآن وحجج الله على خلقه معاندًا مكذبًا، سأكلفه مشقة من العذاب والإرهاق لا راحة له منها. (والمراد به الوليد بن المغيرة المعاند للحق المبارز لله ولرسوله بالمحاربة، وهذا جزاء كلِّ من عاند الحق ونابذه).
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 13
وَبَنِينَ شُهُودًا
74:13
And sons to be by his side!-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Tek olarak yaratıp kendisine bol bol mal, çevresinde bulunan oğullar verdiğim ve nimetleri yaydıkça yaydığım o kimseyi Bana bırak.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Hem göz önünde oğullar verdim.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and sons by his side,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Göz önünde olan çocuklar (verdim).
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And sons abiding in his presence
M. Pickthall · EN · public-domain
And children present [with him]
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
دعني -أيها الرسول- أنا والذي خلقته في بطن أمه وحيدًا فريدًا لا مال له ولا ولد، وجعلت له مالا مبسوطًا واسعًا وأولادًا حضورًا معه في "مكة" لا يغيبون عنه، ويسَّرت له سبل العيش تيسيرًا، ثم يأمُل بعد هذا العطاء أن أزيد له في ماله وولده، وقد كفر بي. ليس الأمر كما يزعم هذا الفاجر الأثيم، لا أزيده على ذلك؛ إنه كان للقرآن وحجج الله على خلقه معاندًا مكذبًا، سأكلفه مشقة من العذاب والإرهاق لا راحة له منها. (والمراد به الوليد بن المغيرة المعاند للحق المبارز لله ولرسوله بالمحاربة، وهذا جزاء كلِّ من عاند الحق ونابذه).
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 14
وَمَهَّدتُّ لَهُۥ تَمْهِيدًا
74:14
To whom I made (life) smooth and comfortable!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Tek olarak yaratıp kendisine bol bol mal, çevresinde bulunan oğullar verdiğim ve nimetleri yaydıkça yaydığım o kimseyi Bana bırak.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Hem ona büyük imkânlar sağladım.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
making everything easy for him––
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Her şeyi önüne serdim.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And made (life) smooth for him.
M. Pickthall · EN · public-domain
And spread [everything] before him, easing [his life].
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
دعني -أيها الرسول- أنا والذي خلقته في بطن أمه وحيدًا فريدًا لا مال له ولا ولد، وجعلت له مالا مبسوطًا واسعًا وأولادًا حضورًا معه في "مكة" لا يغيبون عنه، ويسَّرت له سبل العيش تيسيرًا، ثم يأمُل بعد هذا العطاء أن أزيد له في ماله وولده، وقد كفر بي. ليس الأمر كما يزعم هذا الفاجر الأثيم، لا أزيده على ذلك؛ إنه كان للقرآن وحجج الله على خلقه معاندًا مكذبًا، سأكلفه مشقة من العذاب والإرهاق لا راحة له منها. (والمراد به الوليد بن المغيرة المعاند للحق المبارز لله ولرسوله بالمحاربة، وهذا جزاء كلِّ من عاند الحق ونابذه).
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 15
ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ
74:15
Yet is he greedy-that I should add (yet more);-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bir de verdiğim nimetten artırmamı umar;
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Sonra da şiddetle arzu eder ki daha da artırayım.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
yet he still hopes I will give him more.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Ama) ardından o (kişi, ona verdiğim nimetlerimi) daha da artırmamı ister.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Yet he desireth that I should give more.
M. Pickthall · EN · public-domain
Then he desires that I should add more.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
دعني -أيها الرسول- أنا والذي خلقته في بطن أمه وحيدًا فريدًا لا مال له ولا ولد، وجعلت له مالا مبسوطًا واسعًا وأولادًا حضورًا معه في "مكة" لا يغيبون عنه، ويسَّرت له سبل العيش تيسيرًا، ثم يأمُل بعد هذا العطاء أن أزيد له في ماله وولده، وقد كفر بي. ليس الأمر كما يزعم هذا الفاجر الأثيم، لا أزيده على ذلك؛ إنه كان للقرآن وحجج الله على خلقه معاندًا مكذبًا، سأكلفه مشقة من العذاب والإرهاق لا راحة له منها. (والمراد به الوليد بن المغيرة المعاند للحق المبارز لله ولرسوله بالمحاربة، وهذا جزاء كلِّ من عاند الحق ونابذه).
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 16
كَلَّآ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ لِـَٔايَـٰتِنَا عَنِيدًا
74:16
By no means! For to Our Signs he has been refractory!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Hayır; hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı son derece inatçıdır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
No! He has been stubbornly hostile to Our revelation:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Hayır! Şüphesiz ki o, ayetlerimize karşı inatçıydı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations.
M. Pickthall · EN · public-domain
No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
دعني -أيها الرسول- أنا والذي خلقته في بطن أمه وحيدًا فريدًا لا مال له ولا ولد، وجعلت له مالا مبسوطًا واسعًا وأولادًا حضورًا معه في "مكة" لا يغيبون عنه، ويسَّرت له سبل العيش تيسيرًا، ثم يأمُل بعد هذا العطاء أن أزيد له في ماله وولده، وقد كفر بي. ليس الأمر كما يزعم هذا الفاجر الأثيم، لا أزيده على ذلك؛ إنه كان للقرآن وحجج الله على خلقه معاندًا مكذبًا، سأكلفه مشقة من العذاب والإرهاق لا راحة له منها. (والمراد به الوليد بن المغيرة المعاند للحق المبارز لله ولرسوله بالمحاربة، وهذا جزاء كلِّ من عاند الحق ونابذه).
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 17
سَأُرْهِقُهُۥ صَعُودًا
74:17
Soon will I visit him with a mount of calamities!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onu sarp bir yokuşa sardıracağım.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ben onu dimdik bir yokuşa sardıracağım.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
I will inflict a spiralling torment on him.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onu ileride sarp bir yokuşa sardıracağım!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
On him I shall impose a fearful doom.
M. Pickthall · EN · public-domain
I will cover him with arduous torment.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
دعني -أيها الرسول- أنا والذي خلقته في بطن أمه وحيدًا فريدًا لا مال له ولا ولد، وجعلت له مالا مبسوطًا واسعًا وأولادًا حضورًا معه في "مكة" لا يغيبون عنه، ويسَّرت له سبل العيش تيسيرًا، ثم يأمُل بعد هذا العطاء أن أزيد له في ماله وولده، وقد كفر بي. ليس الأمر كما يزعم هذا الفاجر الأثيم، لا أزيده على ذلك؛ إنه كان للقرآن وحجج الله على خلقه معاندًا مكذبًا، سأكلفه مشقة من العذاب والإرهاق لا راحة له منها. (والمراد به الوليد بن المغيرة المعاند للحق المبارز لله ولرسوله بالمحاربة، وهذا جزاء كلِّ من عاند الحق ونابذه).
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 18
إِنَّهُۥ فَكَّرَ وَقَدَّرَ
74:18
For he thought and he plotted;-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Çünkü o, düşündü, ölçtü biçti;
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Çünkü o bir düşündü, ölçtü, biçti.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
He planned and plotted––
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki o, düşündü ve ölçüp biçti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
For lo! he did consider; then he planned -
M. Pickthall · EN · public-domain
Indeed, he thought and deliberated.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إنه فكَّر في نفسه، وهيَّأ ما يقوله من الطعن في محمد والقرآن، فَلُعِن، واستحق بذلك الهلاك، كيف أعدَّ في نفسه هذا الطعن؟ ثم لُعِن كذلك، ثم تأمَّل فيما قدَّر وهيَّأ من الطعن في القرآن، ثم قطَّب وجهه، واشتدَّ في العبوس والكُلُوح لـمَّا ضاقت عليه الحيل، ولم يجد مطعنًا يطعن به في القرآن، ثم رجع معرضًا عن الحق، وتعاظم أن يعترف به، فقال عن القرآن: ما هذا الذي يقوله محمد إلا سحر يُنْقل عن الأولين، ما هذا إلا كلام المخلوقين تعلَّمه محمد منهم، ثم ادَّعى أنه من عند الله.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 19
فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
74:19
And woe to him! How he plotted!-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Canı çıkası, ne biçim ölçüp biçti!
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Kahrolası nasıl da ölçtü, biçti.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
devilishly he plotted!
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Kahrolası, nasıl da ölçüp biçti!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
(Self-)destroyed is he, how he planned!
M. Pickthall · EN · public-domain
So may he be destroyed [for] how he deliberated.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إنه فكَّر في نفسه، وهيَّأ ما يقوله من الطعن في محمد والقرآن، فَلُعِن، واستحق بذلك الهلاك، كيف أعدَّ في نفسه هذا الطعن؟ ثم لُعِن كذلك، ثم تأمَّل فيما قدَّر وهيَّأ من الطعن في القرآن، ثم قطَّب وجهه، واشتدَّ في العبوس والكُلُوح لـمَّا ضاقت عليه الحيل، ولم يجد مطعنًا يطعن به في القرآن، ثم رجع معرضًا عن الحق، وتعاظم أن يعترف به، فقال عن القرآن: ما هذا الذي يقوله محمد إلا سحر يُنْقل عن الأولين، ما هذا إلا كلام المخلوقين تعلَّمه محمد منهم، ثم ادَّعى أنه من عند الله.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 20
ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
74:20
Yea, Woe to him; How he plotted!-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Canı çıkası; sonra yine ne biçim ölçüp biçti!
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Yine kahrolası, nasıl ölçtü biçti.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
ferociously he plotted!––
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sonra, kahrolası (yine) nasıl da ölçüp biçti!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Again (self-)destroyed is he, how he planned! -
M. Pickthall · EN · public-domain
Then may he be destroyed [for] how he deliberated.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إنه فكَّر في نفسه، وهيَّأ ما يقوله من الطعن في محمد والقرآن، فَلُعِن، واستحق بذلك الهلاك، كيف أعدَّ في نفسه هذا الطعن؟ ثم لُعِن كذلك، ثم تأمَّل فيما قدَّر وهيَّأ من الطعن في القرآن، ثم قطَّب وجهه، واشتدَّ في العبوس والكُلُوح لـمَّا ضاقت عليه الحيل، ولم يجد مطعنًا يطعن به في القرآن، ثم رجع معرضًا عن الحق، وتعاظم أن يعترف به، فقال عن القرآن: ما هذا الذي يقوله محمد إلا سحر يُنْقل عن الأولين، ما هذا إلا كلام المخلوقين تعلَّمه محمد منهم، ثم ادَّعى أنه من عند الله.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 21
ثُمَّ نَظَرَ
74:21
Then he looked round;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Sonra baktı;
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Sonra baktı.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and looked
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sonra baktı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Then looked he,
M. Pickthall · EN · public-domain
Then he considered [again];
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إنه فكَّر في نفسه، وهيَّأ ما يقوله من الطعن في محمد والقرآن، فَلُعِن، واستحق بذلك الهلاك، كيف أعدَّ في نفسه هذا الطعن؟ ثم لُعِن كذلك، ثم تأمَّل فيما قدَّر وهيَّأ من الطعن في القرآن، ثم قطَّب وجهه، واشتدَّ في العبوس والكُلُوح لـمَّا ضاقت عليه الحيل، ولم يجد مطعنًا يطعن به في القرآن، ثم رجع معرضًا عن الحق، وتعاظم أن يعترف به، فقال عن القرآن: ما هذا الذي يقوله محمد إلا سحر يُنْقل عن الأولين، ما هذا إلا كلام المخلوقين تعلَّمه محمد منهم، ثم ادَّعى أنه من عند الله.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 22
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ
74:22
Then he frowned and he scowled;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Sonra kaşlarını çattı, suratını aştı;
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Sonra kaşını çattı, surat astı.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and frowned and scowled
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sonra surat(ını) astı, kaş(larını) çattı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Then frowned he and showed displeasure.
M. Pickthall · EN · public-domain
Then he frowned and scowled;
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إنه فكَّر في نفسه، وهيَّأ ما يقوله من الطعن في محمد والقرآن، فَلُعِن، واستحق بذلك الهلاك، كيف أعدَّ في نفسه هذا الطعن؟ ثم لُعِن كذلك، ثم تأمَّل فيما قدَّر وهيَّأ من الطعن في القرآن، ثم قطَّب وجهه، واشتدَّ في العبوس والكُلُوح لـمَّا ضاقت عليه الحيل، ولم يجد مطعنًا يطعن به في القرآن، ثم رجع معرضًا عن الحق، وتعاظم أن يعترف به، فقال عن القرآن: ما هذا الذي يقوله محمد إلا سحر يُنْقل عن الأولين، ما هذا إلا كلام المخلوقين تعلَّمه محمد منهم، ثم ادَّعى أنه من عند الله.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 23
ثُمَّ أَدْبَرَ وَٱسْتَكْبَرَ
74:23
Then he turned back and was haughty;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Sonra arkasını döndü ve büyüklük tasladı.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and turned away and behaved arrogantly
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sonra arkasını döndü, kibirlendi.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Then turned he away in pride
M. Pickthall · EN · public-domain
Then he turned back and was arrogant
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إنه فكَّر في نفسه، وهيَّأ ما يقوله من الطعن في محمد والقرآن، فَلُعِن، واستحق بذلك الهلاك، كيف أعدَّ في نفسه هذا الطعن؟ ثم لُعِن كذلك، ثم تأمَّل فيما قدَّر وهيَّأ من الطعن في القرآن، ثم قطَّب وجهه، واشتدَّ في العبوس والكُلُوح لـمَّا ضاقت عليه الحيل، ولم يجد مطعنًا يطعن به في القرآن، ثم رجع معرضًا عن الحق، وتعاظم أن يعترف به، فقال عن القرآن: ما هذا الذي يقوله محمد إلا سحر يُنْقل عن الأولين، ما هذا إلا كلام المخلوقين تعلَّمه محمد منهم، ثم ادَّعى أنه من عند الله.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 24
فَقَالَ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ
74:24
Then said he: "This is nothing but magic, derived from of old;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnızca bir insan sözüdür" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Bu, dedi, başka değil öğretilegelen bir sihirdir."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and said, ‘This is just old sorcery,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
“Bu (Kur’an), geçmişten nakledilen bir büyüden başka bir şey değildir.” dedi.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And said: This is naught else than magic from of old;
M. Pickthall · EN · public-domain
And said, "This is not but magic imitated [from others].
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إنه فكَّر في نفسه، وهيَّأ ما يقوله من الطعن في محمد والقرآن، فَلُعِن، واستحق بذلك الهلاك، كيف أعدَّ في نفسه هذا الطعن؟ ثم لُعِن كذلك، ثم تأمَّل فيما قدَّر وهيَّأ من الطعن في القرآن، ثم قطَّب وجهه، واشتدَّ في العبوس والكُلُوح لـمَّا ضاقت عليه الحيل، ولم يجد مطعنًا يطعن به في القرآن، ثم رجع معرضًا عن الحق، وتعاظم أن يعترف به، فقال عن القرآن: ما هذا الذي يقوله محمد إلا سحر يُنْقل عن الأولين، ما هذا إلا كلام المخلوقين تعلَّمه محمد منهم، ثم ادَّعى أنه من عند الله.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 25
إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا قَوْلُ ٱلْبَشَرِ
74:25
"This is nothing but the word of a mortal!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnızca bir insan sözüdür" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Bu, sadece bir insan sözüdür."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
just the talk of a mortal!’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
“Bu, insan sözünden başka bir şey değildir!” (dedi).
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
This is naught else than speech of mortal man.
M. Pickthall · EN · public-domain
This is not but the word of a human being."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إنه فكَّر في نفسه، وهيَّأ ما يقوله من الطعن في محمد والقرآن، فَلُعِن، واستحق بذلك الهلاك، كيف أعدَّ في نفسه هذا الطعن؟ ثم لُعِن كذلك، ثم تأمَّل فيما قدَّر وهيَّأ من الطعن في القرآن، ثم قطَّب وجهه، واشتدَّ في العبوس والكُلُوح لـمَّا ضاقت عليه الحيل، ولم يجد مطعنًا يطعن به في القرآن، ثم رجع معرضًا عن الحق، وتعاظم أن يعترف به، فقال عن القرآن: ما هذا الذي يقوله محمد إلا سحر يُنْقل عن الأولين، ما هذا إلا كلام المخلوقين تعلَّمه محمد منهم، ثم ادَّعى أنه من عند الله.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 26
سَأُصْلِيهِ سَقَرَ
74:26
Soon will I cast him into Hell-Fire!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İşte bu adamı yakıcı bir ateşe yaslayacağım.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ben onu Sekar'a (cehenneme) sokacağım.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
I will throw him into the scorching Fire.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onu ileride Sekar’a atacağım.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Him shall I fling unto the burning.
M. Pickthall · EN · public-domain
I will drive him into Saqar.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
سأدخله جهنم؛ كي يصلى حرَّها ويحترق بنارها وما أعلمك أيُّ شيء جهنم؟ لا تبقي لحمًا ولا تترك عظمًا إلا أحرقته، مغيِّرة للبشرة، مسوِّدة للجلود، محرقة لها، يلي أمرها ويتسلط على أهلها بالعذاب تسعة عشر ملكًا من الزبانية الأشداء.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 27
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سَقَرُ
74:27
And what will explain to thee what Hell-Fire is?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Yakıcı ateşin ne olduğunu sen nerden bilirsin?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Bilir misin sen, nedir o sekar?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
What will explain to you what the scorching Fire is?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sekar’ın ne olduğunu sana bildiren ne olabilir ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
- Ah, what will convey unto thee what that burning is! -
M. Pickthall · EN · public-domain
And what can make you know what is Saqar?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
سأدخله جهنم؛ كي يصلى حرَّها ويحترق بنارها وما أعلمك أيُّ شيء جهنم؟ لا تبقي لحمًا ولا تترك عظمًا إلا أحرقته، مغيِّرة للبشرة، مسوِّدة للجلود، محرقة لها، يلي أمرها ويتسلط على أهلها بالعذاب تسعة عشر ملكًا من الزبانية الأشداء.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 28
لَا تُبْقِى وَلَا تَذَرُ
74:28
Naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O, ne geri bırakır ne de azabdan vazgeçer.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ne geriye bir şey kor, ne bırakır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
It spares nothing and leaves nothing;
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Ne (yakmadık yer) bırakır, ne de (kişiyi) terk eder.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
It leaveth naught; it spareth naught
M. Pickthall · EN · public-domain
It lets nothing remain and leaves nothing [unburned],
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
سأدخله جهنم؛ كي يصلى حرَّها ويحترق بنارها وما أعلمك أيُّ شيء جهنم؟ لا تبقي لحمًا ولا تترك عظمًا إلا أحرقته، مغيِّرة للبشرة، مسوِّدة للجلود، محرقة لها، يلي أمرها ويتسلط على أهلها بالعذاب تسعة عشر ملكًا من الزبانية الأشداء.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 29
لَوَّاحَةٌ لِّلْبَشَرِ
74:29
Darkening and changing the colour of man!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İnsanın derisini kavurur;
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Durmadan derileri kavurur.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
it scorches the flesh of humans;
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
İnsanın (derisini) kavurur.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
It shrivelleth the man.
M. Pickthall · EN · public-domain
Altering [i.e., blackening] the skins.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
سأدخله جهنم؛ كي يصلى حرَّها ويحترق بنارها وما أعلمك أيُّ شيء جهنم؟ لا تبقي لحمًا ولا تترك عظمًا إلا أحرقته، مغيِّرة للبشرة، مسوِّدة للجلود، محرقة لها، يلي أمرها ويتسلط على أهلها بالعذاب تسعة عشر ملكًا من الزبانية الأشداء.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 30
عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ
74:30
Over it are Nineteen.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Orada ondokuz bekçi vardır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Üzerinde ondokuz (melek) vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
there are nineteen in charge of it––
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Üzerinde on dokuz vardır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Above it are nineteen.
M. Pickthall · EN · public-domain
Over it are nineteen [angels].
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
سأدخله جهنم؛ كي يصلى حرَّها ويحترق بنارها وما أعلمك أيُّ شيء جهنم؟ لا تبقي لحمًا ولا تترك عظمًا إلا أحرقته، مغيِّرة للبشرة، مسوِّدة للجلود، محرقة لها، يلي أمرها ويتسلط على أهلها بالعذاب تسعة عشر ملكًا من الزبانية الأشداء.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 31
وَمَا جَعَلْنَآ أَصْحَـٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَـٰٓئِكَةً ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِيَسْتَيْقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَيَزْدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِيمَـٰنًا ۙ وَلَا يَرْتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَٱلْكَـٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا مَثَلًا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِىَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ
74:31
And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah intend by this?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Cehennemin bekçilerini yalnız meleklerden kılmışızdır. Sayılarını bildirmekle de, ancak inkar edenlerin denenmesini ve kendilerine kitap verilenlerin kesin bilgi edinmesini ve inananların da imanlarının artmasını sağladık. Kendilerine kitap verilenler ve inananlar şüpheye düşmesinler. Kalblerinde hastalık bulunanlar ve inkarcılar: "Allah bu misalle neyi muradetti?" desinler. İşte Allah, böylece, dilediğini saptırır, dilediğini de doğru yola eriştirir. Rabbinin ordularını kendisinden başkası bilmez. Bu, insanoğluna bir öğütten ibarettir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Biz o ateşin muhafızlarını hep melekler yaptık. Bunların sayılarını da ancak kâfirler için bir imtihan kıldık ki, kendilerine kitap verilenler kesin bilgi edinsinler, iman edenlerin de imanı artsın. Kendilerine kitap verilenler ve müminler şüpheye düşmesinler. Kalplerinde hastalık bulunanlarla kâfirler de: "Allah bu misalle ne demek istedi?" desinler. İşte böyle, Allah dilediğini şaşırtır, dilediğini de yola getirir. Rabbinin ordularını ancak Rabbin bilir. Bu, insanlar için uyarıdan başka bir şey değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
none other than angels appointed by Us to guard Hellfire- and We have made their number a test for the disbelievers. So those who have been given the Scripture will be certain and those who believe will have their faith increased: neither those who have been given the Scripture nor the believers will have any doubts, but the sick at heart and the disbelievers will say, ‘What could God mean by this description?’ God leaves whoever He will to stray and guides whoever He will- no one knows your Lord’s forces except Him- this [description] is a warning to mortals.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Biz ateşin sahiplerini (muhafızlarını) ancak melekler yapmışızdır. Onların sayısını kâfir olanlar için sadece bir imtihan yaptık ki kendilerine kitap verilenler ikna olsunlar; iman edenlerin imanı artsın; hem kendilerine kitap verilenler hem de müminler şüpheye düşmesinler; kalplerinde hastalık bulunanlar ve kâfirler de “Allah bu örnekle ne kastetmiştir ki!” desinler. İşte böylece Allah dileyeni (layık gördüğünü) saptırır (sapkınlığını onaylar), dileyeni (layık gördüğünü) doğru yola ulaştırır. Rabbinin ordularını O’ndan başka kimse bilemez. Bunlar, insanlık için sadece (gerçeğin) hatırlat(ıl)masıdır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and their number have We made to be a stumbling-block for those who disbelieve; that those to whom the Scripture hath been given may have certainty, and that believers may increase in faith; and that those to whom the Scripture hath been given and believers may not doubt; and that those in whose hearts there is disease, and disbelievers, may say: What meaneth Allah by this similitude? Thus Allah sendeth astray whom He will, and whom He will He guideth. None knoweth the hosts of thy Lord save Him. This is naught else than a Reminder unto mortals.
M. Pickthall · EN · public-domain
And We have not made the keepers of the Fire except angels. And We have not made their number except as a trial for those who disbelieve - that those who were given the Scripture will be convinced and those who have believed will increase in faith and those who were given the Scripture and the believers will not doubt and that those in whose hearts is disease [i.e., hypocrisy] and the disbelievers will say, "What does Allāh intend by this as an example?" Thus does Allāh send astray whom He wills and guide whom He wills. And none knows the soldiers of your Lord except Him. And it [i.e., mention of the Fire] is not but a reminder to humanity.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وما جعلنا خزنة النار إلا من الملائكة الغلاظ، وما جعلنا ذلك العدد إلا اختبارًا للذين كفروا بالله؛ وليحصل اليقين للذين أُعطوا الكتاب من اليهود والنصارى بأنَّ ما جاء في القرآن عن خزنة جهنم إنما هو حق من الله تعالى، حيث وافق ذلك كتبهم، ويزداد المؤمنون تصديقًا بالله ورسوله وعملا بشرعه، ولا يشك في ذلك الذين أُعطوا الكتاب من اليهود والنصارى ولا المؤمنون بالله ورسوله؛ وليقول الذين في قلوبهم نفاق والكافرون: ما الذي أراده الله بهذا العدد المستغرب؟ بمثل ذلك الذي ذُكر يضلُّ الله من أراد إضلاله، ويهدي مَن أراد هدايته، وما يعلم عدد جنود ربك - ومنهم الملائكة- إلا الله وحده. وما النار إلا تذكرة وموعظة للناس.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 32
كَلَّا وَٱلْقَمَرِ
74:32
Nay, verily: By the Moon,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Hayır, hayır öğüt almazlar. Aya, dönüp gelen geceye, ağarmakta olan sabaha and olsun ki, içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoğlunu uyarıcı olarak anlatılan cehennem büyük olaylardan biridir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Hayır, andolsun aya,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Yes––by the moon!
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Hayır!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Nay, by the Moon
M. Pickthall · EN · public-domain
No! By the moon.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ليس الأمر كما ذكروا من التكذيب للرسول فيما جاء به، أقسم الله سبحانه بالقمر، وبالليل إذ ولى وذهب، وبالصبح إذا أضاء وانكشف. إن النار لإحدى العظائم؛ إنذارًا وتخويفًا للناس، لمن أراد منكم أن يتقرَّب إلى ربه بفعل الطاعات، أو يتأخر بفعل المعاصي.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 33
وَٱلَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ
74:33
And by the Night as it retreateth,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Hayır, hayır öğüt almazlar. Aya, dönüp gelen geceye, ağarmakta olan sabaha and olsun ki, içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoğlunu uyarıcı olarak anlatılan cehennem büyük olaylardan biridir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Döndüğü an o geceye,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
By the departing night!
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Dönüp gitmekte olan geceye,
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And the night when it withdraweth
M. Pickthall · EN · public-domain
And [by] the night when it departs.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ليس الأمر كما ذكروا من التكذيب للرسول فيما جاء به، أقسم الله سبحانه بالقمر، وبالليل إذ ولى وذهب، وبالصبح إذا أضاء وانكشف. إن النار لإحدى العظائم؛ إنذارًا وتخويفًا للناس، لمن أراد منكم أن يتقرَّب إلى ربه بفعل الطاعات، أو يتأخر بفعل المعاصي.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 34
وَٱلصُّبْحِ إِذَآ أَسْفَرَ
74:34
And by the Dawn as it shineth forth,-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Hayır, hayır öğüt almazlar. Aya, dönüp gelen geceye, ağarmakta olan sabaha and olsun ki, içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoğlunu uyarıcı olarak anlatılan cehennem büyük olaylardan biridir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ve açtığı sıra o sabaha.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
By the shining dawn!
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Ağarmakta olan sabaha ki
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And the dawn when it shineth forth,
M. Pickthall · EN · public-domain
And [by] the morning when it brightens,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ليس الأمر كما ذكروا من التكذيب للرسول فيما جاء به، أقسم الله سبحانه بالقمر، وبالليل إذ ولى وذهب، وبالصبح إذا أضاء وانكشف. إن النار لإحدى العظائم؛ إنذارًا وتخويفًا للناس، لمن أراد منكم أن يتقرَّب إلى ربه بفعل الطاعات، أو يتأخر بفعل المعاصي.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 35
إِنَّهَا لَإِحْدَى ٱلْكُبَرِ
74:35
This is but one of the mighty (portents),
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Hayır, hayır öğüt almazlar. Aya, dönüp gelen geceye, ağarmakta olan sabaha and olsun ki, içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoğlunu uyarıcı olarak anlatılan cehennem büyük olaylardan biridir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Kuşkusuz o Sekar, büyük belalardan biridir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
It is one of the mightiest things,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki o (cehennem), büyük (ceza)ların birisidir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! this is one of the greatest (portents)
M. Pickthall · EN · public-domain
Indeed, it [i.e., the Fire] is of the greatest [afflictions].
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ليس الأمر كما ذكروا من التكذيب للرسول فيما جاء به، أقسم الله سبحانه بالقمر، وبالليل إذ ولى وذهب، وبالصبح إذا أضاء وانكشف. إن النار لإحدى العظائم؛ إنذارًا وتخويفًا للناس، لمن أراد منكم أن يتقرَّب إلى ربه بفعل الطاعات، أو يتأخر بفعل المعاصي.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 36
نَذِيرًا لِّلْبَشَرِ
74:36
A warning to mankind,-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Hayır, hayır öğüt almazlar. Aya, dönüp gelen geceye, ağarmakta olan sabaha and olsun ki, içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoğlunu uyarıcı olarak anlatılan cehennem büyük olaylardan biridir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Uyarmak için insanları..
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
a warning to all mortals,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
İnsanlık için yani sizden ileri gitmek veya geri(de) kalmak isteyenler için uyarıcı olarak.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
As a warning unto men,
M. Pickthall · EN · public-domain
As a warning to humanity -
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ليس الأمر كما ذكروا من التكذيب للرسول فيما جاء به، أقسم الله سبحانه بالقمر، وبالليل إذ ولى وذهب، وبالصبح إذا أضاء وانكشف. إن النار لإحدى العظائم؛ إنذارًا وتخويفًا للناس، لمن أراد منكم أن يتقرَّب إلى ربه بفعل الطاعات، أو يتأخر بفعل المعاصي.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 37
لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
74:37
To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Hayır, hayır öğüt almazlar. Aya, dönüp gelen geceye, ağarmakta olan sabaha and olsun ki, içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoğlunu uyarıcı olarak anlatılan cehennem büyük olaylardan biridir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
İçinizden ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimseleri..
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
to those of you who choose to go ahead and those who lag behind.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
İnsanlık için yani sizden ileri gitmek veya geri(de) kalmak isteyenler için uyarıcı olarak.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Unto him of you who will advance or hang back.
M. Pickthall · EN · public-domain
To whoever wills among you to proceed or stay behind.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ليس الأمر كما ذكروا من التكذيب للرسول فيما جاء به، أقسم الله سبحانه بالقمر، وبالليل إذ ولى وذهب، وبالصبح إذا أضاء وانكشف. إن النار لإحدى العظائم؛ إنذارًا وتخويفًا للناس، لمن أراد منكم أن يتقرَّب إلى ربه بفعل الطاعات، أو يتأخر بفعل المعاصي.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 38
كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ
74:38
Every soul will be (held) in pledge for its deeds.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Herkes kazancına bağlı bir rehindir;
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Her nefis kendi kazancına bağlıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Every soul is held in pledge for its deeds,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Her nefis kazandıklarına karşılık rehindir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Every soul is a pledge for its own deeds;
M. Pickthall · EN · public-domain
Every soul, for what it has earned, will be retained.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
كل نفس بما كسبت من أعمال الشر والسوء محبوسة مرهونة بكسبها، لا تُفَكُّ حتى تؤدي ما عليها من الحقوق والعقوبات، إلا المسلمين المخلصين أصحاب اليمين الذين فكُّوا رقابهم بالطاعة، هم في جنات لا يُدْرَك وصفها، يسأل بعضهم بعضًا عن الكافرين الذين أجرموا في حق أنفسهم: ما الذي أدخلكم جهنم، وجعلكم تذوقون سعيرها؟ قال المجرمون: لم نكن من المصلِّين في الدنيا، ولم نكن نتصدق ونحسن للفقراء والمساكين، وكنا نتحدث بالباطل مع أهل الغَواية والضلالة، وكنا نكذب بيوم الحساب والجزاء، حتى جاءنا الموت، ونحن في تلك الضلالات والمنكرات.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 39
إِلَّآ أَصْحَـٰبَ ٱلْيَمِينِ
74:39
Except the Companions of the Right Hand.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ancak, defteri sağdan verilenler böyle değildir; onlar cennettedirler. Suçlulara: "Sizi bu yakıcı ateşe sürükleyen nedir?" diye sorarlar.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ancak amel defterleri sağından verilenler hariç.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
but the Companions of the Right will stay
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sağın halkı hariç.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Save those who will stand on the right hand.
M. Pickthall · EN · public-domain
Except the companions of the right,.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
كل نفس بما كسبت من أعمال الشر والسوء محبوسة مرهونة بكسبها، لا تُفَكُّ حتى تؤدي ما عليها من الحقوق والعقوبات، إلا المسلمين المخلصين أصحاب اليمين الذين فكُّوا رقابهم بالطاعة، هم في جنات لا يُدْرَك وصفها، يسأل بعضهم بعضًا عن الكافرين الذين أجرموا في حق أنفسهم: ما الذي أدخلكم جهنم، وجعلكم تذوقون سعيرها؟ قال المجرمون: لم نكن من المصلِّين في الدنيا، ولم نكن نتصدق ونحسن للفقراء والمساكين، وكنا نتحدث بالباطل مع أهل الغَواية والضلالة، وكنا نكذب بيوم الحساب والجزاء، حتى جاءنا الموت، ونحن في تلك الضلالات والمنكرات.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 40
فِى جَنَّـٰتٍ يَتَسَآءَلُونَ
74:40
(They will be) in Gardens (of Delight): they will question each other,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ancak, defteri sağdan verilenler böyle değildir; onlar cennettedirler. Suçlulara: "Sizi bu yakıcı ateşe sürükleyen nedir?" diye sorarlar.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onlar cennettedirler, sorup dururlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
in Gardens and ask
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Bunlar) cennetlerdeyken “Sizi ateşe ne sürükledi?” diye suçluların durumundan soracaklar.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
In gardens they will ask one another
M. Pickthall · EN · public-domain
[Who will be] in gardens, questioning each other
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
كل نفس بما كسبت من أعمال الشر والسوء محبوسة مرهونة بكسبها، لا تُفَكُّ حتى تؤدي ما عليها من الحقوق والعقوبات، إلا المسلمين المخلصين أصحاب اليمين الذين فكُّوا رقابهم بالطاعة، هم في جنات لا يُدْرَك وصفها، يسأل بعضهم بعضًا عن الكافرين الذين أجرموا في حق أنفسهم: ما الذي أدخلكم جهنم، وجعلكم تذوقون سعيرها؟ قال المجرمون: لم نكن من المصلِّين في الدنيا، ولم نكن نتصدق ونحسن للفقراء والمساكين، وكنا نتحدث بالباطل مع أهل الغَواية والضلالة، وكنا نكذب بيوم الحساب والجزاء، حتى جاءنا الموت، ونحن في تلك الضلالات والمنكرات.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 41
عَنِ ٱلْمُجْرِمِينَ
74:41
And (ask) of the Sinners:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ancak, defteri sağdan verilenler böyle değildir; onlar cennettedirler. Suçlulara: "Sizi bu yakıcı ateşe sürükleyen nedir?" diye sorarlar.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Suçluların durumunu.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
about the guilty.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Bunlar) cennetlerdeyken “Sizi ateşe ne sürükledi?” diye suçluların durumundan soracaklar.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Concerning the guilty:
M. Pickthall · EN · public-domain
About the criminals,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
كل نفس بما كسبت من أعمال الشر والسوء محبوسة مرهونة بكسبها، لا تُفَكُّ حتى تؤدي ما عليها من الحقوق والعقوبات، إلا المسلمين المخلصين أصحاب اليمين الذين فكُّوا رقابهم بالطاعة، هم في جنات لا يُدْرَك وصفها، يسأل بعضهم بعضًا عن الكافرين الذين أجرموا في حق أنفسهم: ما الذي أدخلكم جهنم، وجعلكم تذوقون سعيرها؟ قال المجرمون: لم نكن من المصلِّين في الدنيا، ولم نكن نتصدق ونحسن للفقراء والمساكين، وكنا نتحدث بالباطل مع أهل الغَواية والضلالة، وكنا نكذب بيوم الحساب والجزاء، حتى جاءنا الموت، ونحن في تلك الضلالات والمنكرات.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 42
مَا سَلَكَكُمْ فِى سَقَرَ
74:42
"What led you into Hell Fire?"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ancak, defteri sağdan verilenler böyle değildir; onlar cennettedirler. Suçlulara: "Sizi bu yakıcı ateşe sürükleyen nedir?" diye sorarlar.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Nedir sizi Sekar'a sokan?" diye.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
‘What drove you to the Scorching Fire?’ [they will ask]
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Bunlar) cennetlerdeyken “Sizi ateşe ne sürükledi?” diye suçluların durumundan soracaklar.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
What hath brought you to this burning?
M. Pickthall · EN · public-domain
[And asking them], "What put you into Saqar?"
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
كل نفس بما كسبت من أعمال الشر والسوء محبوسة مرهونة بكسبها، لا تُفَكُّ حتى تؤدي ما عليها من الحقوق والعقوبات، إلا المسلمين المخلصين أصحاب اليمين الذين فكُّوا رقابهم بالطاعة، هم في جنات لا يُدْرَك وصفها، يسأل بعضهم بعضًا عن الكافرين الذين أجرموا في حق أنفسهم: ما الذي أدخلكم جهنم، وجعلكم تذوقون سعيرها؟ قال المجرمون: لم نكن من المصلِّين في الدنيا، ولم نكن نتصدق ونحسن للفقراء والمساكين، وكنا نتحدث بالباطل مع أهل الغَواية والضلالة، وكنا نكذب بيوم الحساب والجزاء، حتى جاءنا الموت، ونحن في تلك الضلالات والمنكرات.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 43
قَالُوا۟ لَمْ نَكُ مِنَ ٱلْمُصَلِّينَ
74:43
They will say: "We were not of those who prayed;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onlar derler ki: "Namaz kılanlardan değildik."
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Suçlular der ki: "Biz namaz kılanlardan değildik."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and they will answer, ‘We did not pray;
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Onlar da) şöyle diyecekler: “Biz salât edenlerden (Allah'a destek olanlardan) değildik.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
They will answer: We were not of those who prayed
M. Pickthall · EN · public-domain
They will say, "We were not of those who prayed,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
كل نفس بما كسبت من أعمال الشر والسوء محبوسة مرهونة بكسبها، لا تُفَكُّ حتى تؤدي ما عليها من الحقوق والعقوبات، إلا المسلمين المخلصين أصحاب اليمين الذين فكُّوا رقابهم بالطاعة، هم في جنات لا يُدْرَك وصفها، يسأل بعضهم بعضًا عن الكافرين الذين أجرموا في حق أنفسهم: ما الذي أدخلكم جهنم، وجعلكم تذوقون سعيرها؟ قال المجرمون: لم نكن من المصلِّين في الدنيا، ولم نكن نتصدق ونحسن للفقراء والمساكين، وكنا نتحدث بالباطل مع أهل الغَواية والضلالة، وكنا نكذب بيوم الحساب والجزاء، حتى جاءنا الموت، ونحن في تلك الضلالات والمنكرات.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 44
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ ٱلْمِسْكِينَ
74:44
"Nor were we of those who fed the indigent;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Düşkün kimseyi doyurmuyorduk."
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Yoksula da yedirmezdik."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
we did not feed the poor;
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yoksulu doyurmazdık.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Nor did we feed the wretched.
M. Pickthall · EN · public-domain
Nor did we used to feed the poor.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
كل نفس بما كسبت من أعمال الشر والسوء محبوسة مرهونة بكسبها، لا تُفَكُّ حتى تؤدي ما عليها من الحقوق والعقوبات، إلا المسلمين المخلصين أصحاب اليمين الذين فكُّوا رقابهم بالطاعة، هم في جنات لا يُدْرَك وصفها، يسأل بعضهم بعضًا عن الكافرين الذين أجرموا في حق أنفسهم: ما الذي أدخلكم جهنم، وجعلكم تذوقون سعيرها؟ قال المجرمون: لم نكن من المصلِّين في الدنيا، ولم نكن نتصدق ونحسن للفقراء والمساكين، وكنا نتحدث بالباطل مع أهل الغَواية والضلالة، وكنا نكذب بيوم الحساب والجزاء، حتى جاءنا الموت، ونحن في تلك الضلالات والمنكرات.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 45
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلْخَآئِضِينَ
74:45
"But we used to talk vanities with vain talkers;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Batıla dalanlarla biz de dalardık."
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Boş şeylere dalanlarla dalar giderdik."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
we indulged with others [in mocking the believers];
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Boş şeylere dalanlarla birlikte biz de boş şeylere dalardık.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
We used to wade (in vain dispute) with (all) waders,
M. Pickthall · EN · public-domain
And we used to enter into vain discourse with those who engaged [in it],
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
كل نفس بما كسبت من أعمال الشر والسوء محبوسة مرهونة بكسبها، لا تُفَكُّ حتى تؤدي ما عليها من الحقوق والعقوبات، إلا المسلمين المخلصين أصحاب اليمين الذين فكُّوا رقابهم بالطاعة، هم في جنات لا يُدْرَك وصفها، يسأل بعضهم بعضًا عن الكافرين الذين أجرموا في حق أنفسهم: ما الذي أدخلكم جهنم، وجعلكم تذوقون سعيرها؟ قال المجرمون: لم نكن من المصلِّين في الدنيا، ولم نكن نتصدق ونحسن للفقراء والمساكين، وكنا نتحدث بالباطل مع أهل الغَواية والضلالة، وكنا نكذب بيوم الحساب والجزاء، حتى جاءنا الموت، ونحن في تلك الضلالات والمنكرات.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 46
وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ
74:46
"And we used to deny the Day of Judgment,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Ceza gününü yalanlardık."
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Ceza gününü yalanlardık."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
we denied the Day of Judgement
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Hesap gününü de yalanlardık.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And we used to deny the Day of Judgment,
M. Pickthall · EN · public-domain
And we used to deny the Day of Recompense
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
كل نفس بما كسبت من أعمال الشر والسوء محبوسة مرهونة بكسبها، لا تُفَكُّ حتى تؤدي ما عليها من الحقوق والعقوبات، إلا المسلمين المخلصين أصحاب اليمين الذين فكُّوا رقابهم بالطاعة، هم في جنات لا يُدْرَك وصفها، يسأل بعضهم بعضًا عن الكافرين الذين أجرموا في حق أنفسهم: ما الذي أدخلكم جهنم، وجعلكم تذوقون سعيرها؟ قال المجرمون: لم نكن من المصلِّين في الدنيا، ولم نكن نتصدق ونحسن للفقراء والمساكين، وكنا نتحدث بالباطل مع أهل الغَواية والضلالة، وكنا نكذب بيوم الحساب والجزاء، حتى جاءنا الموت، ونحن في تلك الضلالات والمنكرات.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 47
حَتَّىٰٓ أَتَىٰنَا ٱلْيَقِينُ
74:47
"Until there came to us (the Hour) that is certain."
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Ölüm bize o haldeyken geldi."
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Nihayet bize ölüm gelip çattı."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
until the Certain End came upon us.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sonunda kesin bir gerçek (olan ölüm) bize gelip çattı.”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Till the Inevitable came unto us.
M. Pickthall · EN · public-domain
Until there came to us the certainty [i.e., death]."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
كل نفس بما كسبت من أعمال الشر والسوء محبوسة مرهونة بكسبها، لا تُفَكُّ حتى تؤدي ما عليها من الحقوق والعقوبات، إلا المسلمين المخلصين أصحاب اليمين الذين فكُّوا رقابهم بالطاعة، هم في جنات لا يُدْرَك وصفها، يسأل بعضهم بعضًا عن الكافرين الذين أجرموا في حق أنفسهم: ما الذي أدخلكم جهنم، وجعلكم تذوقون سعيرها؟ قال المجرمون: لم نكن من المصلِّين في الدنيا، ولم نكن نتصدق ونحسن للفقراء والمساكين، وكنا نتحدث بالباطل مع أهل الغَواية والضلالة، وكنا نكذب بيوم الحساب والجزاء، حتى جاءنا الموت، ونحن في تلك الضلالات والمنكرات.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 48
فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَـٰعَةُ ٱلشَّـٰفِعِينَ
74:48
Then will no intercession of (any) intercessors profit them.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Artık onlara, şefaatçilerin şefaati fayda vermez.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Artık onlara şefaatçilerin şefaatı fayda vermez.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
No intercessor’s plea will benefit them now.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Bekledikleri) şefaatçilerin şefaati onlara yarar sağlamaz.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
The mediation of no mediators will avail them then.
M. Pickthall · EN · public-domain
So there will not benefit them the intercession of [any] intercessors.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فما تنفعهم شفاعة الشافعين جميعًا من الملائكة والنبيين وغيرهم؛ لأن الشفاعة إنما تكون لمن ارتضاه الله، وأذن لشفيعه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 49
فَمَا لَهُمْ عَنِ ٱلتَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
74:49
Then what is the matter with them that they turn away from admonition?-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Öyleyken, bunlara ne oluyor ki öğütten yüz çeviriyorlar?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şimdi o Kur'ân'dan yüz çevirirlerken ne mazeretleri var?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
What is the matter with them? Why do they turn away from the warning,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onlara ne oluyor da aslandan kaçan ürkmüş yaban eşekleri gibi bu hatırlatmadan (Kur’an’dan) yüz çeviriyorlar?
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Why now turn they away from the Admonishment,
M. Pickthall · EN · public-domain
Then what is [the matter] with them that they are, from the reminder, turning away.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فما لهؤلاء المشركين عن القرآن وما فيه من المواعظ منصرفين؟ كأنهم حمر وحشية شديدة النِّفار، فرَّت من أسد كاسر.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 50
كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ
74:50
As if they were affrighted asses,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Aslandan ürkerek kaçan yabani merkeplere benzerler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Sanki onlar ürkmüş yaban eşekleri.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
like frightened asses
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onlara ne oluyor da aslandan kaçan ürkmüş yaban eşekleri gibi bu hatırlatmadan (Kur’an’dan) yüz çeviriyorlar?
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
As they were frightened asses
M. Pickthall · EN · public-domain
As if they were alarmed donkeys.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فما لهؤلاء المشركين عن القرآن وما فيه من المواعظ منصرفين؟ كأنهم حمر وحشية شديدة النِّفار، فرَّت من أسد كاسر.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 51
فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍۭ
74:51
Fleeing from a lion!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Aslandan ürkerek kaçan yabani merkeplere benzerler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Arslandan kaçmaktalar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
fleeing from a lion?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onlara ne oluyor da aslandan kaçan ürkmüş yaban eşekleri gibi bu hatırlatmadan (Kur’an’dan) yüz çeviriyorlar?
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Fleeing from a lion?
M. Pickthall · EN · public-domain
Fleeing from a lion?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فما لهؤلاء المشركين عن القرآن وما فيه من المواعظ منصرفين؟ كأنهم حمر وحشية شديدة النِّفار، فرَّت من أسد كاسر.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 52
بَلْ يُرِيدُ كُلُّ ٱمْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَىٰ صُحُفًا مُّنَشَّرَةً
74:52
Forsooth, each one of them wants to be given scrolls (of revelation) spread out!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Hayır; her biri önüne açılıvermiş sahifeler verilmesini ister.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Hayır, onlardan her kişi kendisine açılmış sayfalar verilmesini istiyor.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Each one of them demands that a scripture be sent down to him and unrolled before his very eyes-
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Aslında onların her biri, kendisine (önünde) açılmış sahifeler (vahiy) verilmesini istiyor.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Nay, but everyone of them desireth that he should be given open pages (from Allah).
M. Pickthall · EN · public-domain
Rather, every person among them desires that he would be given scriptures spread about.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
بل يطمع كل واحد من هؤلاء المشركين أن يُنزل الله عليه كتابًا من السماء منشورًا، كما أنزل على محمد صلى الله عليه وسلم. ليس الأمر كما زعموا، بل الحقيقة أنهم لا يخافون الآخرة، ولا يصدِّقون بالبعث والجزاء.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 53
كَلَّا ۖ بَل لَّا يَخَافُونَ ٱلْـَٔاخِرَةَ
74:53
By no means! But they fear not the Hereafter,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Hayır; daha doğrusu ahiretten korkmazlar.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Yok, yok onlar ahiretten korkmuyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
No! Truly they have no fear of the life to come-
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Hayır! Aslında onlar ahiretten korkmuyorlar.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Nay, verily. They fear not the Hereafter.
M. Pickthall · EN · public-domain
No! But they do not fear the Hereafter.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
بل يطمع كل واحد من هؤلاء المشركين أن يُنزل الله عليه كتابًا من السماء منشورًا، كما أنزل على محمد صلى الله عليه وسلم. ليس الأمر كما زعموا، بل الحقيقة أنهم لا يخافون الآخرة، ولا يصدِّقون بالبعث والجزاء.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 54
كَلَّآ إِنَّهُۥ تَذْكِرَةٌ
74:54
Nay, this surely is an admonition:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Hayır; şüphesiz bu Kuran bir öğüttür.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Hayır, hayır, O kur'ân kuşkusuz bir öğüttür.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
but truly this is a reminder.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Hayır (bu tutumları yanlıştır)! Şüphesiz ki bu (Kur’an), bir hatırlatmadır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Nay, verily. Lo! this is an Admonishment.
M. Pickthall · EN · public-domain
No! Indeed, it [i.e., the Qur’ān] is a reminder.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
حقًّا أنَّ القرآن موعظة بليغة كافية لاتِّعاظهم، فمن أراد الاتعاظ اتعظ بما فيه وانتفع بهداه، وما يتعظون به إلا أن يشاء الله لهم الهدى. هو سبحانه أهلٌ لأن يُتقى ويطاع، وأهلٌ لأن يغفر لمن آمن به وأطاعه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 55
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ
74:55
Let any who will, keep it in remembrance!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Dileyen kimse öğüt alır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Dileyen onu düşünür.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Let whoever wishes to take heed do so:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Dileyen onu(nla gerçeği) hatırlar.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
So whosoever will may heed.
M. Pickthall · EN · public-domain
Then whoever wills will remember it.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
حقًّا أنَّ القرآن موعظة بليغة كافية لاتِّعاظهم، فمن أراد الاتعاظ اتعظ بما فيه وانتفع بهداه، وما يتعظون به إلا أن يشاء الله لهم الهدى. هو سبحانه أهلٌ لأن يُتقى ويطاع، وأهلٌ لأن يغفر لمن آمن به وأطاعه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 56
وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ هُوَ أَهْلُ ٱلتَّقْوَىٰ وَأَهْلُ ٱلْمَغْفِرَةِ
74:56
But none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Allah dilemeksizin öğüt alamazlar. O, kendisinden korkulmaya daha layıktır ve bağışlamaya daha ehildir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Bununla beraber Allah dilemedikçe onlar öğüt alamazlar. Koruyacak da O'dur, bağışlayacak da.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
they will only take heed if God so wishes. He is the Lord who should be heeded, the Lord of forgiveness.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Bunu yapanlar), Allah’ın istediğinden başkasını hatırlamamış olurlar. Takvâya (duyarlı davranılmaya) layık olan da bağışlayan da O’dur.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of Mercy.
M. Pickthall · EN · public-domain
And they will not remember except that Allāh wills. He is worthy of fear and adequate for [granting] forgiveness.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
حقًّا أنَّ القرآن موعظة بليغة كافية لاتِّعاظهم، فمن أراد الاتعاظ اتعظ بما فيه وانتفع بهداه، وما يتعظون به إلا أن يشاء الله لهم الهدى. هو سبحانه أهلٌ لأن يُتقى ويطاع، وأهلٌ لأن يغفر لمن آمن به وأطاعه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
Arapça metin kaynağı: Quran.com API v4 (public-domain)