55.الرحمن
الرحمنمدنية · 78 آية
- 1
ٱلرَّحْمَـٰنُ
55:1
(Allah) Most Gracious!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Rahman olan Allah Kuran'ı öğretti;
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Rahmân (çok merhametli olan Allah)
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
It is the Lord of Mercy
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Rahmân.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
The Beneficent
M. Pickthall · EN · public-domain
The Most Merciful
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
الرحمن علَّم الإنسان القرآن؛ بتيسير تلاوته وحفظه وفهم معانيه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 2
عَلَّمَ ٱلْقُرْءَانَ
55:2
It is He Who has taught the Qur'an.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Rahman olan Allah Kuran'ı öğretti;
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Kurân'ı öğretti.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
who taught the Quran.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Kur’an’ı (O) öğretti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Hath made known the Qur'an.
M. Pickthall · EN · public-domain
Taught the Qur’ān,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
الرحمن علَّم الإنسان القرآن؛ بتيسير تلاوته وحفظه وفهم معانيه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 3
خَلَقَ ٱلْإِنسَـٰنَ
55:3
He has created man:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İnsanı yarattı, ona konuşmayı öğretti.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
İnsanı yarattı.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
He created man
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
İnsanı (O) yarattı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He hath created man.
M. Pickthall · EN · public-domain
Created man,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
خلق الإنسان، علَّمه البيان عمَّا في نفسه تمييزًا له عن غيره.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 4
عَلَّمَهُ ٱلْبَيَانَ
55:4
He has taught him speech (and intelligence).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İnsanı yarattı, ona konuşmayı öğretti.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ona beyanı öğretti.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and taught him to communicate.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Açıklamayı ona (insana O) öğretti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He hath taught him utterance.
M. Pickthall · EN · public-domain
[And] taught him eloquence.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
خلق الإنسان، علَّمه البيان عمَّا في نفسه تمييزًا له عن غيره.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 5
ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ
55:5
The sun and the moon follow courses (exactly) computed;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Güneş ve ayın hareketleri bir hesaba göredir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Güneş de ay da bir hesab iledir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
The sun and the moon follow their calculated courses;
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Güneş ve ay bir hesaba göre (hareket etmekte)dir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
The sun and the moon are made punctual.
M. Pickthall · EN · public-domain
The sun and the moon [move] by precise calculation,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
الشمس والقمر يجريان متعاقبَين بحساب متقن، لا يختلف ولا يضطرب.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 6
وَٱلنَّجْمُ وَٱلشَّجَرُ يَسْجُدَانِ
55:6
And the herbs and the trees - both (alike) prostrate in adoration.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bitkiler ve ağaçlar O'nun buyruğuna boyun eğerler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Bitkiler ve ağaçlar secde etmektedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
the plants and the trees submit to His designs;
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Bitkiler ve ağaçlar da secde etmektedir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
The stars and the trees prostrate.
M. Pickthall · EN · public-domain
And the stars and trees prostrate.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
والنجم الذي في السماء وأشجار الأرض، تعرف ربها وتسجد له، وتنقاد لما سخرَّها له مِن مصالح عباده ومنافعهم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 7
وَٱلسَّمَآءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ ٱلْمِيزَانَ
55:7
And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice),
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O, göğü yükseltmiştir; tartıyı koymuştur.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Göğü yükseltti ve mizanı koydu.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
He has raised up the sky. He has set the balance
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Allah) dengede azgınlık yapmayasınız (dengeyi bozmayasınız) diye göğü yükseltmiş ve (oraya) bir denge koymuştur.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure,
M. Pickthall · EN · public-domain
And the heaven He raised and imposed the balance
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
والسماء رفعها فوق الأرض، ووضع في الأرض العدل الذي أمر به وشرعه لعباده.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 8
أَلَّا تَطْغَوْا۟ فِى ٱلْمِيزَانِ
55:8
In order that ye may not transgress (due) balance.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Artık tartıda tecavüz etmeyin.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Sakın tartıda taşkınlık etmeyin.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
so that you may not exceed in the balance:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Allah) dengede azgınlık yapmayasınız (dengeyi bozmayasınız) diye göğü yükseltmiş ve (oraya) bir denge koymuştur.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
That ye exceed not the measure,
M. Pickthall · EN · public-domain
That you not transgress within the balance.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
لئلا تعتدوا وتخونوا مَن وَزَنتم له، وأقيموا الوزن بالعدل، ولا تُنْقِصوا الميزان إذا وَزَنتم للناس.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 9
وَأَقِيمُوا۟ ٱلْوَزْنَ بِٱلْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا۟ ٱلْمِيزَانَ
55:9
So establish weight with justice and fall not short in the balance.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Tartmayı doğru yapın, tartıyı eksik tutmayın.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Tartıyı adaletle yapın, terazide eksiklik yapmayın.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
weigh with justice and do not fall short in the balance.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Ölçüyü adaletle yerine getirin ve eksik tartmayın!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
But observe the measure strictly, nor fall short thereof.
M. Pickthall · EN · public-domain
And establish weight in justice and do not make deficient the balance.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
لئلا تعتدوا وتخونوا مَن وَزَنتم له، وأقيموا الوزن بالعدل، ولا تُنْقِصوا الميزان إذا وَزَنتم للناس.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 10
وَٱلْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ
55:10
It is He Who has spread out the earth for (His) creatures:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Allah, yeri yaratıkları için meydana getirmiştir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
(Allah) yeri mahlukat için (aşağıya) koydu.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
He set down the Earth for His creatures,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Allah) yeri canlılar için (uygun halde) yaratmıştır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And the earth hath He appointed for (His) creatures,
M. Pickthall · EN · public-domain
And the earth He laid [out] for the creatures.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
والأرض وضعها ومهَّدها؛ ليستقر عليها الخلق. فيها فاكهة النخل ذات الأوعية التي يكون منها الثمر، وفيها الحب ذو القشر؛ رزقًا لكم ولأنعامكم، وفيها كل نبت طيب الرائحة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 11
فِيهَا فَـٰكِهَةٌ وَٱلنَّخْلُ ذَاتُ ٱلْأَكْمَامِ
55:11
Therein is fruit and date-palms, producing spathes (enclosing dates);
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Orada meyveler, salkımlı hurma ağaçları, kabuklu taneler, güzel kokulu otlar vardır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Orada meyvalar ve salkımlı hurma ağaçları vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
with its fruits, its palm trees with sheathed clusters,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Orada meyveler, salkımlı hurma ağaçları, yapraklı taneler ve güzel kokulu bitkiler vardır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Wherein are fruit and sheathed palm-trees,
M. Pickthall · EN · public-domain
Therein is fruit and palm trees having sheaths [of dates]
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
والأرض وضعها ومهَّدها؛ ليستقر عليها الخلق. فيها فاكهة النخل ذات الأوعية التي يكون منها الثمر، وفيها الحب ذو القشر؛ رزقًا لكم ولأنعامكم، وفيها كل نبت طيب الرائحة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 12
وَٱلْحَبُّ ذُو ٱلْعَصْفِ وَٱلرَّيْحَانُ
55:12
Also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-smelling plants.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Orada meyveler, salkımlı hurma ağaçları, kabuklu taneler, güzel kokulu otlar vardır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Yapraklı taneler ve hoş kokulu bitkiler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
its husked grain, its fragrant plants.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Orada meyveler, salkımlı hurma ağaçları, yapraklı taneler ve güzel kokulu bitkiler vardır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Husked grain and scented herb.
M. Pickthall · EN · public-domain
And grain having husks and scented plants.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
والأرض وضعها ومهَّدها؛ ليستقر عليها الخلق. فيها فاكهة النخل ذات الأوعية التي يكون منها الثمر، وفيها الحب ذو القشر؛ رزقًا لكم ولأنعامكم، وفيها كل نبت طيب الرائحة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 13
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:13
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ey insanlar ve cinler! Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
So which of the favors of your Lord would you deny?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فبأي نِعَم ربكما الدينية والدنيوية- يا معشر الجن والإنس- تكذِّبان؟ وما أحسن جواب الجن حين تلا عليهم النبي صلى الله عليه وسلم هذه السورة، فكلما مر بهذه الآية، قالوا: "ولا بشيء من آلائك ربَّنا نكذب، فلك الحمد"، وهكذا ينبغي للعبد إذا تليت عليه نعم الله وآلاؤه، أن يُقرَّ بها، ويشكر الله ويحمده عليها.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 14
خَلَقَ ٱلْإِنسَـٰنَ مِن صَلْصَـٰلٍ كَٱلْفَخَّارِ
55:14
He created man from sounding clay like unto pottery,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O, insanı pişmiş çamur gibi kuru balçıktan yaratmıştır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Allah insanı, pişmiş bir çamura benzeyen bir balçıktan yarattı.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
He created mankind out of dried clay, like pottery,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Allah) insanı, pişmiş çamur gibi ses çıkaran bir balçıktan yarattı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He created man of clay like the potter's,
M. Pickthall · EN · public-domain
He created man from clay like [that of] pottery.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
خلق أبا الإنسان، وهو آدم من طين يابس كالفَخَّار، وخلق إبليس، وهو من الجن من لهب النار المختلط بعضه ببعض.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 15
وَخَلَقَ ٱلْجَآنَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ
55:15
And He created Jinns from fire free of smoke:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Cinleri de yalın bir alevden yaratmıştır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Cinleri de hâlis ateşten yarattı.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
the jinn out of smokeless fire.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Cinleri de ateşten bir karışımdan yarattı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And the jinn did He create of smokeless fire.
M. Pickthall · EN · public-domain
And He created the jinn from a smokeless flame of fire.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
خلق أبا الإنسان، وهو آدم من طين يابس كالفَخَّار، وخلق إبليس، وهو من الجن من لهب النار المختلط بعضه ببعض.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 16
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:16
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Öyleyken; Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
So which of the favors of your Lord would you deny?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فبأي نِعَم ربكما- يا معشر الإنس والجن- تكذِّبان؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 17
رَبُّ ٱلْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ ٱلْمَغْرِبَيْنِ
55:17
(He is) Lord of the two Easts and Lord of the two Wests:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O, iki doğunun Rabbidir, iki batının Rabbidir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
(O) iki doğunun ve iki batının Rabbidir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
He is Lord of the two risings and Lord of the two settings.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Allah) iki doğunun da Rabbidir, iki batının da Rabbidir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lord of the two Easts, and Lord of the two Wests!
M. Pickthall · EN · public-domain
[He is] Lord of the two sunrises and Lord of the two sunsets.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
هو سبحانه وتعالى ربُّ مشرقَي الشمس في الشتاء والصيف، ورب مغربَيها فيهما، فالجميع تحت تدبيره وربوبيته.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 18
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:18
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
So which of the favors of your Lord would you deny?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فبأي نِعَم ربكما- أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 19
مَرَجَ ٱلْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ
55:19
He has let free the two bodies of flowing water, meeting together:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Acı ve tatlı sulu iki denizi birbirine kavuşmamak üzere salıvermiştir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
(Acı ve tatlı) iki denizi salıverdi birbirine kavuşuyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
He released the two bodies of [fresh and salt] water. They meet,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Allah) iki denizi salmıştır; birbirlerine kavuşurlar.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He hath loosed the two seas. They meet.
M. Pickthall · EN · public-domain
He released the two seas, meeting [one another];
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
خلط الله ماء البحرين - العذب والملح- يلتقيان. بينهما حاجز، فلا يطغى أحدهما على الآخر، ويذهب بخصائصه، بل يبقى العذب عذبًا، والملح ملحًا مع تلاقيهما.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 20
بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَّا يَبْغِيَانِ
55:20
Between them is a Barrier which they do not transgress:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Aralarında bir engel vardır; birbirinin sınırını aşamazlar.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Fakat aralarında bir engel vardır, birbirlerine geçip karışmıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
yet there is a barrier between them they do not cross.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Aralarında bir engel vardır; birbirine karışmazlar.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
There is a barrier between them. They encroach not (one upon the other).
M. Pickthall · EN · public-domain
Between them is a barrier so neither of them transgresses.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
خلط الله ماء البحرين - العذب والملح- يلتقيان. بينهما حاجز، فلا يطغى أحدهما على الآخر، ويذهب بخصائصه، بل يبقى العذب عذبًا، والملح ملحًا مع تلاقيهما.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 21
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:21
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
So which of the favors of your Lord would you deny?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فبأي نِعَم ربكما- أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 22
يَخْرُجُ مِنْهُمَا ٱللُّؤْلُؤُ وَٱلْمَرْجَانُ
55:22
Out of them come Pearls and Coral:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bu iki denizden de inci ve mercan çıkar.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
İkisinden de inci ve mercan çıkar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Pearls come forth from them: large ones, and small, brilliant ones.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
İkisinden de inci ve mercan çıkar.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
There cometh forth from both of them the pearl and coral-stone.
M. Pickthall · EN · public-domain
From both of them emerge pearl and coral.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
يخرج من البحرين بقدرة الله اللؤلؤ والمَرْجان.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 23
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:23
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Öyleyken Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
So which of the favors of your Lord would you deny?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فبأي نِعَم ربكما- أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 24
وَلَهُ ٱلْجَوَارِ ٱلْمُنشَـَٔاتُ فِى ٱلْبَحْرِ كَٱلْأَعْلَـٰمِ
55:24
And His are the Ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Denizde yürüyen dağlar gibi gemiler O'nundur.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de onundur.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
His are the moving ships that float, high as mountains, on the sea.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Denizde (akıp giden), dağlar gibi büyük gemiler de yalnızca O’na aittir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
His are the ships displayed upon the sea, like banners.
M. Pickthall · EN · public-domain
And to Him belong the ships [with sails] elevated in the sea like mountains.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وله سبحانه وتعالى السفن الضخمة التي تجري في البحر بمنافع الناس، رافعة قلاعها وأشرعتها كالجبال.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 25
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:25
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Öyleyken Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
So which of the favors of your Lord would you deny?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فبأي نِعَم ربكما- أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 26
كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ
55:26
All that is on earth will perish:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Yeryüzünde bulunan her şey fanidir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Yer üzerinde bulunan her şey fânidir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Everyone on earth perishes;
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Oradaki (dünyadaki) herkes fanidir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Everyone that is thereon will pass away;
M. Pickthall · EN · public-domain
Everyone upon it [i.e., the earth] will perish,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
كل مَن على وجه الأرض مِن الخلق هالك، ويبقى وجه ربك ذو العظمة والكبرياء والفضل والجود. وفي الآية إثبات صفة الوجه لله تعالى بما يليق به سبحانه، دون تشبيه ولا تكييف.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 27
وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو ٱلْجَلَـٰلِ وَٱلْإِكْرَامِ
55:27
But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ancak, yüce ve cömert olan Rabbinin varlığı bakidir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Yalnız celâl ve ikram sahibi Rabbinin yüzü (zâtı) baki kalacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
all that remains is the Face of your Lord, full of majesty, bestowing honour.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Rabbinin yücelik ve cömertlik sahibi olan yüzü (zatı) sonsuz olacaktır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory.
M. Pickthall · EN · public-domain
And there will remain the Face of your Lord, Owner of Majesty and Honor.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
كل مَن على وجه الأرض مِن الخلق هالك، ويبقى وجه ربك ذو العظمة والكبرياء والفضل والجود. وفي الآية إثبات صفة الوجه لله تعالى بما يليق به سبحانه، دون تشبيه ولا تكييف.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 28
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:28
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Öyleyken Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
So which of the favors of your Lord would you deny?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 29
يَسْـَٔلُهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِى شَأْنٍ
55:29
Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Göklerde ve yerde olan kimseler her şeyi O'ndan isterler; O her an kainata tasarruf etmektedir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Göklerde ve yerde bulunanlar, O'ndan isterler. O, her gün yeni bir iştedir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Everyone in heaven and earth entreats Him; every day He is at work.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Göklerde ve yerdeki herkes O’ndan ister. O, her gün (her an) bir iştedir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power.
M. Pickthall · EN · public-domain
Whoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is in [i.e., bringing about] a matter.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
يسأله مَن في السموات والأرض حاجاتهم، فلا غنى لأحد منهم عنه سبحانه. كل يوم هو في شأن: يُعِزُّ ويُذِلُّ، ويعطي ويَمْنع.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 30
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:30
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
So which of the favors of your Lord would you deny?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 31
سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ ٱلثَّقَلَانِ
55:31
Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ey insan ve cin toplulukları! Sizin de hesabınızı ele alacağız.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ey insan ve cin! sizin de hesabınızı ele alacağız.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
We shall attend to you two huge armies [of jinn and mankind].
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Ey iki ağırlık sahipleri (cinler ve insanlar)! İleride size yöneleceğiz.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn).
M. Pickthall · EN · public-domain
We will attend to you, O prominent beings.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
سنفرُغ لحسابكم ومجازاتكم بأعمالكما التي عملتموهما في الدنيا، أيها الثقلان- الإنس والجن-، فنعاقب أهل المعاصي، ونُثيب أهل الطاعة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 32
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:32
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
So which of the favors of your Lord would you deny?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فبأيِّ نِعَم ربكما- أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 33
يَـٰمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ إِنِ ٱسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا۟ مِنْ أَقْطَارِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ فَٱنفُذُوا۟ ۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَـٰنٍ
55:33
O ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin çevresini aşıp geçmeye gücünüz yetiyorsa geçin! Ama Allah'ın verdiği bir güç olmaksızın geçemezsiniz ki!
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin çevresinden geçmeye gücünüz yeterse geçin gidin. Allah'ın verdiği bir güç olmadan geçemezsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Jinn and mankind, if you can pass beyond the regions of heaven and earth, then do so: you will not pass without Our authority.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Ey cin ve insan topluluğu! Göklerin ve yerin sınırlarından geçip gitmeye gücünüz yetiyorsa geçip gidin! (Allah’ın ikram edeceği) büyük bir güç olmadan geçip gidemezsiniz.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
O company of jinn and men, if ye have power to penetrate (all) regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! Ye will never penetrate them save with (Our) sanction.
M. Pickthall · EN · public-domain
O company of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the regions of the heavens and the earth, then pass. You will not pass except by authority [from Allāh].
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
يا معشر الجن والإنس، إن قَدَرْتم على النفاذ من أمر الله وحكمه هاربين من أطراف السموات والأرض فافعلوا، ولستم قادرين على ذلك إلا بقوة وحجة، وأمر من الله تعالى (وأنَّى لكم ذلك وأنتم لا تملكون لأنفسكم نفعًا ولا ضرًا؟). فبأي نِعَم ربكما - أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 34
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:34
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
So which of the favors of your Lord would you deny?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
يا معشر الجن والإنس، إن قَدَرْتم على النفاذ من أمر الله وحكمه هاربين من أطراف السموات والأرض فافعلوا، ولستم قادرين على ذلك إلا بقوة وحجة، وأمر من الله تعالى (وأنَّى لكم ذلك وأنتم لا تملكون لأنفسكم نفعًا ولا ضرًا؟). فبأي نِعَم ربكما - أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 35
يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّن نَّارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنتَصِرَانِ
55:35
On you will be sent (O ye evil ones twain!) a flame of fire (to burn) and a smoke (to choke): no defence will ye have:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ey insanlar ve cinler! Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de kurtulamazsınız.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir, kendinizi savunamazsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
A flash of fire and smoke will be released upon you and no one will come to your aid.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Üzerinize ateşten bir alev ve bir duman gönderilir ve (hiçbir yerden) yardım da alamazsınız.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
There will be sent, against you both, heat of fire and flash of brass, and ye will not escape.
M. Pickthall · EN · public-domain
There will be sent upon you a flame of fire and smoke, and you will not defend yourselves.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
يُرْسَل عليكم لهب من نار، ونحاس مذاب يُصَبُّ على رؤوسكم، فلا ينصر بعضكم بعضًا يا معشر الجن والإنس. فبأي نِعَم ربكما- أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 36
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:36
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
So which of the favors of your Lord would you deny?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
يُرْسَل عليكم لهب من نار، ونحاس مذاب يُصَبُّ على رؤوسكم، فلا ينصر بعضكم بعضًا يا معشر الجن والإنس. فبأي نِعَم ربكما- أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 37
فَإِذَا ٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَٱلدِّهَانِ
55:37
When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Gök yarılıp da, gül gibi kızardığı, yağ gibi eridiği zaman haliniz nice olur?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
When the sky is torn apart and turns crimson, like red hide.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Gök yarılıp da yağ gibi kırmızı gül (rengini) aldığı zaman (haliniz nasıl olacak)!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide -
M. Pickthall · EN · public-domain
And when the heaven is split open and becomes rose-colored like oil -
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فإذا انشقت السماء وتفطرت يوم القيامة، فكانت حمراء كلون الورد، وكالزيت المغلي والرصاص المذاب؛ من شدة الأمر وهول يوم القيامة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 38
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:38
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
M. Pickthall · EN · public-domain
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فبأي نِعَم ربكما- أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 39
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْـَٔلُ عَن ذَنۢبِهِۦٓ إِنسٌ وَلَا جَآنٌّ
55:39
On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O gün ne insana ve ne cine suçu sorulur.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
İşte o gün, ne insana ne de cinne günahından sorulmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
On that Day neither mankind nor jinn will be asked about their sins.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
İşte o gün kişinin günahından, (başka) hiçbir insan ve cin sorumlu tutulmayacaktır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
On that day neither man nor jinni will be questioned of his sin.
M. Pickthall · EN · public-domain
Then on that Day none will be asked about his sin among men or jinn.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ففي ذلك اليوم لا تسأل الملائكة المجرمين من الإنس والجن عن ذنوبهم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 40
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:40
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
So which of the favors of your Lord would you deny?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 41
يُعْرَفُ ٱلْمُجْرِمُونَ بِسِيمَـٰهُمْ فَيُؤْخَذُ بِٱلنَّوَٰصِى وَٱلْأَقْدَامِ
55:41
(For) the sinners will be known by their marks: and they will be seized by their forelocks and their feet.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Suçlular simalarından tanınırlar da, alın saçlarından ve ayaklarından yakalanırlar.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Suçlular simalarından tanınır, alınlarından ve ayaklarından tutulur.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
The guilty will be known by their mark and will be seized by their foreheads and their feet.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Suçlular yüzlerinden tanınacaktır; perçemlerinden ve ayaklarından alınacak (yakalanacak)lardır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
The guilty will be known by their marks, and will be taken by the forelocks and the feet.
M. Pickthall · EN · public-domain
The criminals will be known by their marks, and they will be seized by the forelocks and the feet.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
تَعرِف الملائكة المجرمين بعلاماتهم، فتأخذهم بمقدمة رؤوسهم وبأقدامهم، فترميهم في النار.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 42
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:42
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
So which of the favors of your Lord would you deny?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 43
هَـٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِى يُكَذِّبُ بِهَا ٱلْمُجْرِمُونَ
55:43
This is the Hell which the Sinners deny:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İşte suçluların yalanladıkları cehennem budur.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
İşte bu, suçluların yalanladığı cehennemdir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
This is the Hell the guilty deny,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
İşte bu, suçluların yalanladığı cehennemdir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
This is hell which the guilty deny.
M. Pickthall · EN · public-domain
This is Hell, which the criminals deny.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
يقال لهؤلاء المجرمين -توبيخًا وتحقيرًا لهم-: هذه جهنم التي يكذِّب بها المجرمون في الدنيا: تارة يُعذَّبون في الجحيم، وتارة يُسقون من الحميم، وهو شراب بلغ منتهى الحرارة، يقطِّع الأمعاء والأحشاء.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 44
يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ ءَانٍ
55:44
In its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onlar, cehennem ateşiyle kaynar su arasında dolaşır dururlar.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onunla kaynar su arasında dolaşırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
but they will go round between its flames and scalding water.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onlar onunla (cehennemle) kaynar su arasında gidip geleceklerdir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
They go circling round between it and fierce, boiling water.
M. Pickthall · EN · public-domain
They will circulate between it and scalding water, heated [to the utmost degree].
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
يقال لهؤلاء المجرمين -توبيخًا وتحقيرًا لهم-: هذه جهنم التي يكذِّب بها المجرمون في الدنيا: تارة يُعذَّبون في الجحيم، وتارة يُسقون من الحميم، وهو شراب بلغ منتهى الحرارة، يقطِّع الأمعاء والأحشاء.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 45
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:45
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
So which of the favors of your Lord would you deny?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 46
وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ جَنَّتَانِ
55:46
But for such as fear the time when they will stand before (the Judgment Seat of) their Lord, there will be two Gardens-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Rabbine karşı durmaktan korkan kimseye iki cennet vardır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Rabbinin makamından korkan kimselere iki cennet vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
For those who fear [the time when they will] stand before their Lord there are two gardens.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Rabbinin makamın(da yargılanmak)tan korkanlara iki cennet vardır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
But for him who feareth the standing before his Lord there are two gardens.
M. Pickthall · EN · public-domain
But for he who has feared the position of his Lord are two gardens -
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ولمن اتقى الله من عباده من الإنس والجن، فخاف مقامه بين يديه، فأطاعه، وترك معاصيه، جنتان.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 47
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:47
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 48
ذَوَاتَآ أَفْنَانٍ
55:48
Containing all kinds (of trees and delights);-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bu iki cennet türlü ağaçlarla doludur.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
İkisinin de çeşitli ağaçları, meyvaları vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
With shading branches.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(İki cennet de) rengârenktir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Of spreading branches.
M. Pickthall · EN · public-domain
Having [spreading] branches.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
الجنتان ذواتا أغصان نضرة من الفواكه والثمار.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 49
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:49
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
So which of the favors of your Lord would you deny?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 50
فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ
55:50
In them (each) will be two Springs flowing (free);
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bu cennetlerden akan iki kaynak vardır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
İkisinde de akıp giden iki kaynak vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
With a pair of flowing springs.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
İkisinde de akıp giden iki kaynak vardır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Wherein are two fountains flowing.
M. Pickthall · EN · public-domain
In both of them are two springs, flowing.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
في هاتين الجنتين عينان من الماء تجريان خلالهما.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 51
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:51
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
So which of the favors of your Lord would you deny?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 52
فِيهِمَا مِن كُلِّ فَـٰكِهَةٍ زَوْجَانِ
55:52
In them will be Fruits of every kind, two and two.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bu cennetlerde türlü meyveden çift çift vardır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
İkisinde de her türlü meyvadan çift çift vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
With every kind of fruit in pairs.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
İkisinde de her türlü meyveden çiftler vardır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Wherein is every kind of fruit in pairs.
M. Pickthall · EN · public-domain
In both of them are of every fruit, two kinds.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
في هاتين الجنتين من كل نوع من الفواكه صنفان.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 53
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:53
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
So which of the favors of your Lord would you deny?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 54
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ فُرُشٍۭ بَطَآئِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ ۚ وَجَنَى ٱلْجَنَّتَيْنِ دَانٍ
55:54
They will recline on Carpets, whose inner linings will be of rich brocade: the Fruit of the Gardens will be near (and easy of reach).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Orada, örtüleri parlak atlastan yataklara yaslanırlar; iki cennetin meyvelerini de kolayca toplarlar.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Astarları atlastan yataklara yaslanırlar. İki cennetin de devşirmesi yakındır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
They will sit on couches upholstered with brocade, the fruit of both gardens within easy reach.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Cennetlikler) içleri ipek kumaştan oluşan döşeklere yaslanmış olacaklardır. İki cennetin meyveleri (cennetliklere) yakındır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Reclining upon couches lined with silk brocade, the fruit of both the gardens near to hand.
M. Pickthall · EN · public-domain
[They are] reclining on beds whose linings are of silk brocade, and the fruit of the two gardens is hanging low.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وللذين خافوا مقام ربهم جنتان يتنعمون فيهما، متكئين على فرش مبطَّنة من غليظ الديباج، وثمر الجنتين قريب إليهم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 55
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:55
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
So which of the favors of your Lord would you deny?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 56
فِيهِنَّ قَـٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّ
55:56
In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Orada, bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş, daha önce ne insan ve ne de cinlerin dokunmuş olduğu eşler vardır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Oralarda gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş dilberler var ki, bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
There will be maidens restraining their glances, untouched beforehand by man or jinn.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Oralarda (cennetlerde) bakışlarını (yalnızca eşlerine) kısanlar (çevirenler) var ki onlardan (cennetliklerden) önce kendilerine hiçbir insan ve cin dokunmamıştır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them.
M. Pickthall · EN · public-domain
In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinnī -
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
في هذه الفرش زوجات قاصرات أبصارهن على أزواجهن، لا ينظرن إلى غيرهم متعلقات بهم، لم يطأهن إنس قبلهم ولا جان.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 57
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:57
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 58
كَأَنَّهُنَّ ٱلْيَاقُوتُ وَٱلْمَرْجَانُ
55:58
Like unto Rubies and coral.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onlar yakut ve mercan gibidirler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Sanki onlar yâkut ve mercandırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Like rubies and brilliant pearls.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onlar (cennetteki eşleri) yakut ve mercan gibidir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
(In beauty) like the jacynth and the coral-stone.
M. Pickthall · EN · public-domain
As if they were rubies and coral.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
كأن هؤلاء الزوجاتِ من الحور الياقوتُ والمَرْجانُ في صفائهن وجمالهن.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 59
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:59
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
So which of the favors of your Lord would you deny?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 60
هَلْ جَزَآءُ ٱلْإِحْسَـٰنِ إِلَّا ٱلْإِحْسَـٰنُ
55:60
Is there any Reward for Good - other than Good?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İyiliğin karşılığı ancak iyilik değil midir?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
İyiliğin karşılığı, yalnız iyilik değil midir?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Shall the reward of good be anything but good?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
İyiliğin karşılığı iyilikten başka nedir ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Is the reward of goodness aught save goodness?
M. Pickthall · EN · public-domain
Is the reward for good [anything] but good?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
هل جزاء مَن أحسن بعمله في الدنيا إلا الإحسان إليه بالجنة في الآخرة؟ فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 61
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:61
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
So which of the favors of your Lord would you deny?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
هل جزاء مَن أحسن بعمله في الدنيا إلا الإحسان إليه بالجنة في الآخرة؟ فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 62
وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ
55:62
And besides these two, there are two other Gardens,-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bu iki cennetten başka iki cennet daha vardır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Bu ikisinden başka iki cennet daha vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
There are two other gardens below these two.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Bu ikisinden başka iki cennet daha vardır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And beside them are two other gardens,
M. Pickthall · EN · public-domain
And below them both [in excellence] are two [other] gardens -
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ومن دون الجنتين السابقتين جنتان أخريان. فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 63
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:63
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ومن دون الجنتين السابقتين جنتان أخريان. فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 64
مُدْهَآمَّتَانِ
55:64
Dark-green in colour (from plentiful watering).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Renkleri koyu yeşildir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
(Bu cennetler) yemyeşildirler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Both of deepest green.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Bu cennetler) koyu yeşildir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Dark green with foliage.
M. Pickthall · EN · public-domain
Dark green [in color].
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
هاتان الجنتان خضراوان، قد اشتدَّت خضرتهما حتى مالت إلى السواد. فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 65
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:65
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
So which of the favors of your Lord would you deny?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
هاتان الجنتان خضراوان، قد اشتدَّت خضرتهما حتى مالت إلى السواد. فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 66
فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ
55:66
In them (each) will be two Springs pouring forth water in continuous abundance:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İkisinde de durmadan fışkıran iki kaynak vardır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
İkisinde de fışkıran iki kaynak vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
With a pair of gushing springs.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
İkisinde de fışkırmakta olan iki kaynak vardır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Wherein are two abundant springs.
M. Pickthall · EN · public-domain
In both of them are two springs, spouting.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فيهما عينان فوَّارتان بالماء لا تنقطعان. فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 67
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:67
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
So which of the favors of your Lord would you deny?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فيهما عينان فوَّارتان بالماء لا تنقطعان. فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 68
فِيهِمَا فَـٰكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ
55:68
In them will be Fruits, and dates and pomegranates:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İkisinde de türlü türlü meyveler, hurmalıklar ve nar ağaçları vardır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
İkisinde de her türlü meyva, hurma ve nar vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
With fruits- date palms and pomegranate trees.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
İkisinde de her türlü meyve, hurma ve nar vardır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Wherein is fruit, the date-palm and pomegranate.
M. Pickthall · EN · public-domain
In both of them are fruit and palm trees and pomegranates.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
في هاتين الجنتين أنواع الفواكه ونخل ورمان.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 69
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:69
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
So which of the favors of your Lord would you deny?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 70
فِيهِنَّ خَيْرَٰتٌ حِسَانٌ
55:70
In them will be fair (Companions), good, beautiful;-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Oralarda iyi huylu güzel kadınlar vardır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
İçlerinde güzel huylu, güzel yüzlü kadınlar vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
There are good-natured, beautiful maidens.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Oralarda (cennetlerde) güzel hayırlılar (eşler) vardır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Wherein (are found) the good and beautiful -
M. Pickthall · EN · public-domain
In them are good and beautiful women -
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
في هذه الجنان الأربع زوجات طيبات الأخلاق حسان الوجوه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 71
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:71
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
M. Pickthall · EN · public-domain
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 72
حُورٌ مَّقْصُورَٰتٌ فِى ٱلْخِيَامِ
55:72
Companions restrained (as to their glances), in (goodly) pavilions;-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Çadırlar içinde ceylan gözlüler vardır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Çadırlar içerisinde gözlerini yalnız kocalarına çevirmiş hûriler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Dark-eyed, sheltered in pavilions.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Otağlar (çadırlar) içinde (cennetliklere) özel huriler (vardır).
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Fair ones, close-guarded in pavilions -
M. Pickthall · EN · public-domain
Fair ones reserved in pavilions -
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
حور مستورات مصونات في الخيام.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 73
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:73
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
M. Pickthall · EN · public-domain
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 74
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّ
55:74
Whom no man or Jinn before them has touched;-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onlara daha önce insan da, cin de dokunmamıştır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Untouched beforehand by man or jinn.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onlardan (cennetliklerden) önce kendilerine hiçbir insan ve cin dokunmamıştır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Whom neither man nor jinni will have touched before them -
M. Pickthall · EN · public-domain
Untouched before them by man or jinnī -
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
لم يطأ هؤلاء الحور إنس قبل أزواجهن ولا جان.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 75
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:75
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 76
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِىٍّ حِسَانٍ
55:76
Reclining on green Cushions and rich Carpets of beauty.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Cennetlikler orada yeşil yastıklara ve harikulade işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
They will all sit on green cushions and fine carpets.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Orada) yeşil çimenlere ve çok güzel yaygılara (halılara) yaslanmış bir hâlde (olacaklar)dır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Reclining on green cushions and fair carpets.
M. Pickthall · EN · public-domain
Reclining on green cushions and beautiful fine carpets.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
متكئين على وسائد ذوات أغطية خضر وفرش حسان.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 77
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55:77
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
M. Pickthall · EN · public-domain
So which of the favors of your Lord would you deny?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 78
تَبَـٰرَكَ ٱسْمُ رَبِّكَ ذِى ٱلْجَلَـٰلِ وَٱلْإِكْرَامِ
55:78
Blessed be the name of thy Lord, full of Majesty, Bounty and Honour.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Büyük ve pek cömert olan Rabbinin adı ne yücedir!
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Büyüklük ve ikram sahibi Rabbinin adı ne yücedir!
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Blessed is the name of your Lord, full of majesty, bestowing honour.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yücelik ve cömertlik sahibi Rabbinin adı yüceler yücesidir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Blessed be the name of thy Lord, Mighty and glorious!
M. Pickthall · EN · public-domain
Blessed is the name of your Lord, Owner of Majesty and Honor.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
تكاثرت بركة اسم ربك وكثر خيره، ذي الجلال الباهر، والمجد الكامل، والإكرام لأوليائه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
مصدر النص العربي: Quran.com API v4 (public-domain)