All surahs

55.The Beneficent

الرحمن

Medinan · 78 ayahs

Reading mode
  1. 1

    ٱلرَّحْمَـٰنُ

    55:1

    (Allah) Most Gracious!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Rahman olan Allah Kuran'ı öğretti;

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Rahmân (çok merhametli olan Allah)

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    It is the Lord of Mercy

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Rahmân.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    The Beneficent

    M. Pickthall · EN · public-domain

    The Most Merciful

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    الرحمن علَّم الإنسان القرآن؛ بتيسير تلاوته وحفظه وفهم معانيه.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  2. 2

    عَلَّمَ ٱلْقُرْءَانَ

    55:2

    It is He Who has taught the Qur'an.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Rahman olan Allah Kuran'ı öğretti;

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Kurân'ı öğretti.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    who taught the Quran.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Kur’an’ı (O) öğretti.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Hath made known the Qur'an.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Taught the Qur’ān,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    الرحمن علَّم الإنسان القرآن؛ بتيسير تلاوته وحفظه وفهم معانيه.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  3. 3

    خَلَقَ ٱلْإِنسَـٰنَ

    55:3

    He has created man:

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    İnsanı yarattı, ona konuşmayı öğretti.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    İnsanı yarattı.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    He created man

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    İnsanı (O) yarattı.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    He hath created man.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Created man,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    خلق الإنسان، علَّمه البيان عمَّا في نفسه تمييزًا له عن غيره.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  4. 4

    عَلَّمَهُ ٱلْبَيَانَ

    55:4

    He has taught him speech (and intelligence).

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    İnsanı yarattı, ona konuşmayı öğretti.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Ona beyanı öğretti.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    and taught him to communicate.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Açıklamayı ona (insana O) öğretti.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    He hath taught him utterance.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    [And] taught him eloquence.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    خلق الإنسان، علَّمه البيان عمَّا في نفسه تمييزًا له عن غيره.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  5. 5

    ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ

    55:5

    The sun and the moon follow courses (exactly) computed;

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Güneş ve ayın hareketleri bir hesaba göredir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Güneş de ay da bir hesab iledir.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    The sun and the moon follow their calculated courses;

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Güneş ve ay bir hesaba göre (hareket etmekte)dir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    The sun and the moon are made punctual.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    The sun and the moon [move] by precise calculation,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    الشمس والقمر يجريان متعاقبَين بحساب متقن، لا يختلف ولا يضطرب.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  6. 6

    وَٱلنَّجْمُ وَٱلشَّجَرُ يَسْجُدَانِ

    55:6

    And the herbs and the trees - both (alike) prostrate in adoration.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Bitkiler ve ağaçlar O'nun buyruğuna boyun eğerler.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Bitkiler ve ağaçlar secde etmektedirler.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    the plants and the trees submit to His designs;

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Bitkiler ve ağaçlar da secde etmektedir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    The stars and the trees prostrate.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And the stars and trees prostrate.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    والنجم الذي في السماء وأشجار الأرض، تعرف ربها وتسجد له، وتنقاد لما سخرَّها له مِن مصالح عباده ومنافعهم.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  7. 7

    وَٱلسَّمَآءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ ٱلْمِيزَانَ

    55:7

    And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice),

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    O, göğü yükseltmiştir; tartıyı koymuştur.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Göğü yükseltti ve mizanı koydu.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    He has raised up the sky. He has set the balance

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Allah) dengede azgınlık yapmayasınız (dengeyi bozmayasınız) diye göğü yükseltmiş ve (oraya) bir denge koymuştur.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And the heaven He raised and imposed the balance

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    والسماء رفعها فوق الأرض، ووضع في الأرض العدل الذي أمر به وشرعه لعباده.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  8. 8

    أَلَّا تَطْغَوْا۟ فِى ٱلْمِيزَانِ

    55:8

    In order that ye may not transgress (due) balance.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Artık tartıda tecavüz etmeyin.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Sakın tartıda taşkınlık etmeyin.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    so that you may not exceed in the balance:

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Allah) dengede azgınlık yapmayasınız (dengeyi bozmayasınız) diye göğü yükseltmiş ve (oraya) bir denge koymuştur.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    That ye exceed not the measure,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    That you not transgress within the balance.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    لئلا تعتدوا وتخونوا مَن وَزَنتم له، وأقيموا الوزن بالعدل، ولا تُنْقِصوا الميزان إذا وَزَنتم للناس.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  9. 9

    وَأَقِيمُوا۟ ٱلْوَزْنَ بِٱلْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا۟ ٱلْمِيزَانَ

    55:9

    So establish weight with justice and fall not short in the balance.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Tartmayı doğru yapın, tartıyı eksik tutmayın.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Tartıyı adaletle yapın, terazide eksiklik yapmayın.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    weigh with justice and do not fall short in the balance.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Ölçüyü adaletle yerine getirin ve eksik tartmayın!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    But observe the measure strictly, nor fall short thereof.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And establish weight in justice and do not make deficient the balance.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    لئلا تعتدوا وتخونوا مَن وَزَنتم له، وأقيموا الوزن بالعدل، ولا تُنْقِصوا الميزان إذا وَزَنتم للناس.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  10. 10

    وَٱلْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ

    55:10

    It is He Who has spread out the earth for (His) creatures:

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Allah, yeri yaratıkları için meydana getirmiştir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    (Allah) yeri mahlukat için (aşağıya) koydu.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    He set down the Earth for His creatures,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Allah) yeri canlılar için (uygun halde) yaratmıştır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And the earth hath He appointed for (His) creatures,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And the earth He laid [out] for the creatures.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    والأرض وضعها ومهَّدها؛ ليستقر عليها الخلق. فيها فاكهة النخل ذات الأوعية التي يكون منها الثمر، وفيها الحب ذو القشر؛ رزقًا لكم ولأنعامكم، وفيها كل نبت طيب الرائحة.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  11. 11

    فِيهَا فَـٰكِهَةٌ وَٱلنَّخْلُ ذَاتُ ٱلْأَكْمَامِ

    55:11

    Therein is fruit and date-palms, producing spathes (enclosing dates);

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Orada meyveler, salkımlı hurma ağaçları, kabuklu taneler, güzel kokulu otlar vardır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Orada meyvalar ve salkımlı hurma ağaçları vardır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    with its fruits, its palm trees with sheathed clusters,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Orada meyveler, salkımlı hurma ağaçları, yapraklı taneler ve güzel kokulu bitkiler vardır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Wherein are fruit and sheathed palm-trees,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Therein is fruit and palm trees having sheaths [of dates]

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    والأرض وضعها ومهَّدها؛ ليستقر عليها الخلق. فيها فاكهة النخل ذات الأوعية التي يكون منها الثمر، وفيها الحب ذو القشر؛ رزقًا لكم ولأنعامكم، وفيها كل نبت طيب الرائحة.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  12. 12

    وَٱلْحَبُّ ذُو ٱلْعَصْفِ وَٱلرَّيْحَانُ

    55:12

    Also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-smelling plants.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Orada meyveler, salkımlı hurma ağaçları, kabuklu taneler, güzel kokulu otlar vardır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Yapraklı taneler ve hoş kokulu bitkiler vardır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    its husked grain, its fragrant plants.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Orada meyveler, salkımlı hurma ağaçları, yapraklı taneler ve güzel kokulu bitkiler vardır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Husked grain and scented herb.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And grain having husks and scented plants.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    والأرض وضعها ومهَّدها؛ ليستقر عليها الخلق. فيها فاكهة النخل ذات الأوعية التي يكون منها الثمر، وفيها الحب ذو القشر؛ رزقًا لكم ولأنعامكم، وفيها كل نبت طيب الرائحة.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  13. 13

    فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

    55:13

    Then which of the favours of your Lord will ye deny?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Ey insanlar ve cinler! Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So which of the favors of your Lord would you deny?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فبأي نِعَم ربكما الدينية والدنيوية- يا معشر الجن والإنس- تكذِّبان؟ وما أحسن جواب الجن حين تلا عليهم النبي صلى الله عليه وسلم هذه السورة، فكلما مر بهذه الآية، قالوا: "ولا بشيء من آلائك ربَّنا نكذب، فلك الحمد"، وهكذا ينبغي للعبد إذا تليت عليه نعم الله وآلاؤه، أن يُقرَّ بها، ويشكر الله ويحمده عليها.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  14. 14

    خَلَقَ ٱلْإِنسَـٰنَ مِن صَلْصَـٰلٍ كَٱلْفَخَّارِ

    55:14

    He created man from sounding clay like unto pottery,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    O, insanı pişmiş çamur gibi kuru balçıktan yaratmıştır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Allah insanı, pişmiş bir çamura benzeyen bir balçıktan yarattı.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    He created mankind out of dried clay, like pottery,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Allah) insanı, pişmiş çamur gibi ses çıkaran bir balçıktan yarattı.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    He created man of clay like the potter's,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    He created man from clay like [that of] pottery.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    خلق أبا الإنسان، وهو آدم من طين يابس كالفَخَّار، وخلق إبليس، وهو من الجن من لهب النار المختلط بعضه ببعض.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  15. 15

    وَخَلَقَ ٱلْجَآنَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ

    55:15

    And He created Jinns from fire free of smoke:

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Cinleri de yalın bir alevden yaratmıştır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Cinleri de hâlis ateşten yarattı.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    the jinn out of smokeless fire.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Cinleri de ateşten bir karışımdan yarattı.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And the jinn did He create of smokeless fire.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And He created the jinn from a smokeless flame of fire.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    خلق أبا الإنسان، وهو آدم من طين يابس كالفَخَّار، وخلق إبليس، وهو من الجن من لهب النار المختلط بعضه ببعض.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  16. 16

    فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

    55:16

    Then which of the favours of your Lord will ye deny?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Öyleyken; Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So which of the favors of your Lord would you deny?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فبأي نِعَم ربكما- يا معشر الإنس والجن- تكذِّبان؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  17. 17

    رَبُّ ٱلْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ ٱلْمَغْرِبَيْنِ

    55:17

    (He is) Lord of the two Easts and Lord of the two Wests:

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    O, iki doğunun Rabbidir, iki batının Rabbidir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    (O) iki doğunun ve iki batının Rabbidir.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    He is Lord of the two risings and Lord of the two settings.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Allah) iki doğunun da Rabbidir, iki batının da Rabbidir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Lord of the two Easts, and Lord of the two Wests!

    M. Pickthall · EN · public-domain

    [He is] Lord of the two sunrises and Lord of the two sunsets.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    هو سبحانه وتعالى ربُّ مشرقَي الشمس في الشتاء والصيف، ورب مغربَيها فيهما، فالجميع تحت تدبيره وربوبيته.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  18. 18

    فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

    55:18

    Then which of the favours of your Lord will ye deny?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So which of the favors of your Lord would you deny?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فبأي نِعَم ربكما- أيها الثقلان- تكذِّبان؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  19. 19

    مَرَجَ ٱلْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ

    55:19

    He has let free the two bodies of flowing water, meeting together:

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Acı ve tatlı sulu iki denizi birbirine kavuşmamak üzere salıvermiştir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    (Acı ve tatlı) iki denizi salıverdi birbirine kavuşuyorlar.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    He released the two bodies of [fresh and salt] water. They meet,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Allah) iki denizi salmıştır; birbirlerine kavuşurlar.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    He hath loosed the two seas. They meet.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    He released the two seas, meeting [one another];

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    خلط الله ماء البحرين - العذب والملح- يلتقيان. بينهما حاجز، فلا يطغى أحدهما على الآخر، ويذهب بخصائصه، بل يبقى العذب عذبًا، والملح ملحًا مع تلاقيهما.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  20. 20

    بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَّا يَبْغِيَانِ

    55:20

    Between them is a Barrier which they do not transgress:

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Aralarında bir engel vardır; birbirinin sınırını aşamazlar.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Fakat aralarında bir engel vardır, birbirlerine geçip karışmıyorlar.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    yet there is a barrier between them they do not cross.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Aralarında bir engel vardır; birbirine karışmazlar.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    There is a barrier between them. They encroach not (one upon the other).

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Between them is a barrier so neither of them transgresses.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    خلط الله ماء البحرين - العذب والملح- يلتقيان. بينهما حاجز، فلا يطغى أحدهما على الآخر، ويذهب بخصائصه، بل يبقى العذب عذبًا، والملح ملحًا مع تلاقيهما.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  21. 21

    فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

    55:21

    Then which of the favours of your Lord will ye deny?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So which of the favors of your Lord would you deny?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فبأي نِعَم ربكما- أيها الثقلان- تكذِّبان؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  22. 22

    يَخْرُجُ مِنْهُمَا ٱللُّؤْلُؤُ وَٱلْمَرْجَانُ

    55:22

    Out of them come Pearls and Coral:

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Bu iki denizden de inci ve mercan çıkar.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    İkisinden de inci ve mercan çıkar.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Pearls come forth from them: large ones, and small, brilliant ones.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    İkisinden de inci ve mercan çıkar.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    There cometh forth from both of them the pearl and coral-stone.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    From both of them emerge pearl and coral.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    يخرج من البحرين بقدرة الله اللؤلؤ والمَرْجان.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  23. 23

    فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

    55:23

    Then which of the favours of your Lord will ye deny?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Öyleyken Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So which of the favors of your Lord would you deny?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فبأي نِعَم ربكما- أيها الثقلان- تكذِّبان؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  24. 24

    وَلَهُ ٱلْجَوَارِ ٱلْمُنشَـَٔاتُ فِى ٱلْبَحْرِ كَٱلْأَعْلَـٰمِ

    55:24

    And His are the Ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains:

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Denizde yürüyen dağlar gibi gemiler O'nundur.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de onundur.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    His are the moving ships that float, high as mountains, on the sea.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Denizde (akıp giden), dağlar gibi büyük gemiler de yalnızca O’na aittir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    His are the ships displayed upon the sea, like banners.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And to Him belong the ships [with sails] elevated in the sea like mountains.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    وله سبحانه وتعالى السفن الضخمة التي تجري في البحر بمنافع الناس، رافعة قلاعها وأشرعتها كالجبال.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  25. 25

    فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

    55:25

    Then which of the favours of your Lord will ye deny?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Öyleyken Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So which of the favors of your Lord would you deny?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فبأي نِعَم ربكما- أيها الثقلان- تكذِّبان؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  26. 26

    كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ

    55:26

    All that is on earth will perish:

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Yeryüzünde bulunan her şey fanidir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Yer üzerinde bulunan her şey fânidir.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Everyone on earth perishes;

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Oradaki (dünyadaki) herkes fanidir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Everyone that is thereon will pass away;

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Everyone upon it [i.e., the earth] will perish,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    كل مَن على وجه الأرض مِن الخلق هالك، ويبقى وجه ربك ذو العظمة والكبرياء والفضل والجود. وفي الآية إثبات صفة الوجه لله تعالى بما يليق به سبحانه، دون تشبيه ولا تكييف.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  27. 27

    وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو ٱلْجَلَـٰلِ وَٱلْإِكْرَامِ

    55:27

    But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Ancak, yüce ve cömert olan Rabbinin varlığı bakidir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Yalnız celâl ve ikram sahibi Rabbinin yüzü (zâtı) baki kalacaktır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    all that remains is the Face of your Lord, full of majesty, bestowing honour.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Rabbinin yücelik ve cömertlik sahibi olan yüzü (zatı) sonsuz olacaktır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And there will remain the Face of your Lord, Owner of Majesty and Honor.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    كل مَن على وجه الأرض مِن الخلق هالك، ويبقى وجه ربك ذو العظمة والكبرياء والفضل والجود. وفي الآية إثبات صفة الوجه لله تعالى بما يليق به سبحانه، دون تشبيه ولا تكييف.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  28. 28

    فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

    55:28

    Then which of the favours of your Lord will ye deny?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Öyleyken Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So which of the favors of your Lord would you deny?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  29. 29

    يَسْـَٔلُهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِى شَأْنٍ

    55:29

    Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Göklerde ve yerde olan kimseler her şeyi O'ndan isterler; O her an kainata tasarruf etmektedir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Göklerde ve yerde bulunanlar, O'ndan isterler. O, her gün yeni bir iştedir.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Everyone in heaven and earth entreats Him; every day He is at work.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Göklerde ve yerdeki herkes O’ndan ister. O, her gün (her an) bir iştedir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Whoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is in [i.e., bringing about] a matter.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    يسأله مَن في السموات والأرض حاجاتهم، فلا غنى لأحد منهم عنه سبحانه. كل يوم هو في شأن: يُعِزُّ ويُذِلُّ، ويعطي ويَمْنع.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  30. 30

    فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

    55:30

    Then which of the favours of your Lord will ye deny?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So which of the favors of your Lord would you deny?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  31. 31

    سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ ٱلثَّقَلَانِ

    55:31

    Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Ey insan ve cin toplulukları! Sizin de hesabınızı ele alacağız.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Ey insan ve cin! sizin de hesabınızı ele alacağız.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    We shall attend to you two huge armies [of jinn and mankind].

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Ey iki ağırlık sahipleri (cinler ve insanlar)! İleride size yöneleceğiz.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn).

    M. Pickthall · EN · public-domain

    We will attend to you, O prominent beings.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    سنفرُغ لحسابكم ومجازاتكم بأعمالكما التي عملتموهما في الدنيا، أيها الثقلان- الإنس والجن-، فنعاقب أهل المعاصي، ونُثيب أهل الطاعة.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  32. 32

    فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

    55:32

    Then which of the favours of your Lord will ye deny?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So which of the favors of your Lord would you deny?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فبأيِّ نِعَم ربكما- أيها الثقلان- تكذِّبان؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  33. 33

    يَـٰمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ إِنِ ٱسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا۟ مِنْ أَقْطَارِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ فَٱنفُذُوا۟ ۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَـٰنٍ

    55:33

    O ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin çevresini aşıp geçmeye gücünüz yetiyorsa geçin! Ama Allah'ın verdiği bir güç olmaksızın geçemezsiniz ki!

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin çevresinden geçmeye gücünüz yeterse geçin gidin. Allah'ın verdiği bir güç olmadan geçemezsiniz.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Jinn and mankind, if you can pass beyond the regions of heaven and earth, then do so: you will not pass without Our authority.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Ey cin ve insan topluluğu! Göklerin ve yerin sınırlarından geçip gitmeye gücünüz yetiyorsa geçip gidin! (Allah’ın ikram edeceği) büyük bir güç olmadan geçip gidemezsiniz.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    O company of jinn and men, if ye have power to penetrate (all) regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! Ye will never penetrate them save with (Our) sanction.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    O company of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the regions of the heavens and the earth, then pass. You will not pass except by authority [from Allāh].

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    يا معشر الجن والإنس، إن قَدَرْتم على النفاذ من أمر الله وحكمه هاربين من أطراف السموات والأرض فافعلوا، ولستم قادرين على ذلك إلا بقوة وحجة، وأمر من الله تعالى (وأنَّى لكم ذلك وأنتم لا تملكون لأنفسكم نفعًا ولا ضرًا؟). فبأي نِعَم ربكما - أيها الثقلان- تكذِّبان؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  34. 34

    فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

    55:34

    Then which of the favours of your Lord will ye deny?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So which of the favors of your Lord would you deny?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    يا معشر الجن والإنس، إن قَدَرْتم على النفاذ من أمر الله وحكمه هاربين من أطراف السموات والأرض فافعلوا، ولستم قادرين على ذلك إلا بقوة وحجة، وأمر من الله تعالى (وأنَّى لكم ذلك وأنتم لا تملكون لأنفسكم نفعًا ولا ضرًا؟). فبأي نِعَم ربكما - أيها الثقلان- تكذِّبان؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  35. 35

    يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّن نَّارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنتَصِرَانِ

    55:35

    On you will be sent (O ye evil ones twain!) a flame of fire (to burn) and a smoke (to choke): no defence will ye have:

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Ey insanlar ve cinler! Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de kurtulamazsınız.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir, kendinizi savunamazsınız.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    A flash of fire and smoke will be released upon you and no one will come to your aid.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Üzerinize ateşten bir alev ve bir duman gönderilir ve (hiçbir yerden) yardım da alamazsınız.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    There will be sent, against you both, heat of fire and flash of brass, and ye will not escape.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    There will be sent upon you a flame of fire and smoke, and you will not defend yourselves.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    يُرْسَل عليكم لهب من نار، ونحاس مذاب يُصَبُّ على رؤوسكم، فلا ينصر بعضكم بعضًا يا معشر الجن والإنس. فبأي نِعَم ربكما- أيها الثقلان- تكذِّبان؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  36. 36

    فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

    55:36

    Then which of the favours of your Lord will ye deny?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So which of the favors of your Lord would you deny?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    يُرْسَل عليكم لهب من نار، ونحاس مذاب يُصَبُّ على رؤوسكم، فلا ينصر بعضكم بعضًا يا معشر الجن والإنس. فبأي نِعَم ربكما- أيها الثقلان- تكذِّبان؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  37. 37

    فَإِذَا ٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَٱلدِّهَانِ

    55:37

    When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment:

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Gök yarılıp da, gül gibi kızardığı, yağ gibi eridiği zaman haliniz nice olur?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    When the sky is torn apart and turns crimson, like red hide.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Gök yarılıp da yağ gibi kırmızı gül (rengini) aldığı zaman (haliniz nasıl olacak)!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide -

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And when the heaven is split open and becomes rose-colored like oil -

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فإذا انشقت السماء وتفطرت يوم القيامة، فكانت حمراء كلون الورد، وكالزيت المغلي والرصاص المذاب؛ من شدة الأمر وهول يوم القيامة.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  38. 38

    فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

    55:38

    Then which of the favours of your Lord will ye deny?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So which of the favors of your Lord would you deny? -

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فبأي نِعَم ربكما- أيها الثقلان- تكذِّبان؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  39. 39

    فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْـَٔلُ عَن ذَنۢبِهِۦٓ إِنسٌ وَلَا جَآنٌّ

    55:39

    On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    O gün ne insana ve ne cine suçu sorulur.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    İşte o gün, ne insana ne de cinne günahından sorulmaz.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    On that Day neither mankind nor jinn will be asked about their sins.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    İşte o gün kişinin günahından, (başka) hiçbir insan ve cin sorumlu tutulmayacaktır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    On that day neither man nor jinni will be questioned of his sin.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Then on that Day none will be asked about his sin among men or jinn.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    ففي ذلك اليوم لا تسأل الملائكة المجرمين من الإنس والجن عن ذنوبهم.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  40. 40

    فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

    55:40

    Then which of the favours of your Lord will ye deny?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So which of the favors of your Lord would you deny?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  41. 41

    يُعْرَفُ ٱلْمُجْرِمُونَ بِسِيمَـٰهُمْ فَيُؤْخَذُ بِٱلنَّوَٰصِى وَٱلْأَقْدَامِ

    55:41

    (For) the sinners will be known by their marks: and they will be seized by their forelocks and their feet.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Suçlular simalarından tanınırlar da, alın saçlarından ve ayaklarından yakalanırlar.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Suçlular simalarından tanınır, alınlarından ve ayaklarından tutulur.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    The guilty will be known by their mark and will be seized by their foreheads and their feet.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Suçlular yüzlerinden tanınacaktır; perçemlerinden ve ayaklarından alınacak (yakalanacak)lardır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    The guilty will be known by their marks, and will be taken by the forelocks and the feet.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    The criminals will be known by their marks, and they will be seized by the forelocks and the feet.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    تَعرِف الملائكة المجرمين بعلاماتهم، فتأخذهم بمقدمة رؤوسهم وبأقدامهم، فترميهم في النار.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  42. 42

    فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

    55:42

    Then which of the favours of your Lord will ye deny?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So which of the favors of your Lord would you deny?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  43. 43

    هَـٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِى يُكَذِّبُ بِهَا ٱلْمُجْرِمُونَ

    55:43

    This is the Hell which the Sinners deny:

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    İşte suçluların yalanladıkları cehennem budur.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    İşte bu, suçluların yalanladığı cehennemdir.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    This is the Hell the guilty deny,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    İşte bu, suçluların yalanladığı cehennemdir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    This is hell which the guilty deny.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    This is Hell, which the criminals deny.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    يقال لهؤلاء المجرمين -توبيخًا وتحقيرًا لهم-: هذه جهنم التي يكذِّب بها المجرمون في الدنيا: تارة يُعذَّبون في الجحيم، وتارة يُسقون من الحميم، وهو شراب بلغ منتهى الحرارة، يقطِّع الأمعاء والأحشاء.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  44. 44

    يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ ءَانٍ

    55:44

    In its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Onlar, cehennem ateşiyle kaynar su arasında dolaşır dururlar.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Onunla kaynar su arasında dolaşırlar.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    but they will go round between its flames and scalding water.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Onlar onunla (cehennemle) kaynar su arasında gidip geleceklerdir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    They go circling round between it and fierce, boiling water.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    They will circulate between it and scalding water, heated [to the utmost degree].

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    يقال لهؤلاء المجرمين -توبيخًا وتحقيرًا لهم-: هذه جهنم التي يكذِّب بها المجرمون في الدنيا: تارة يُعذَّبون في الجحيم، وتارة يُسقون من الحميم، وهو شراب بلغ منتهى الحرارة، يقطِّع الأمعاء والأحشاء.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  45. 45

    فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

    55:45

    Then which of the favours of your Lord will ye deny?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So which of the favors of your Lord would you deny?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  46. 46

    وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ جَنَّتَانِ

    55:46

    But for such as fear the time when they will stand before (the Judgment Seat of) their Lord, there will be two Gardens-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Rabbine karşı durmaktan korkan kimseye iki cennet vardır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Rabbinin makamından korkan kimselere iki cennet vardır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    For those who fear [the time when they will] stand before their Lord there are two gardens.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Rabbinin makamın(da yargılanmak)tan korkanlara iki cennet vardır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    But for him who feareth the standing before his Lord there are two gardens.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    But for he who has feared the position of his Lord are two gardens -

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    ولمن اتقى الله من عباده من الإنس والجن، فخاف مقامه بين يديه، فأطاعه، وترك معاصيه، جنتان.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  47. 47

    فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

    55:47

    Then which of the favours of your Lord will ye deny?-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So which of the favors of your Lord would you deny? -

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  48. 48

    ذَوَاتَآ أَفْنَانٍ

    55:48

    Containing all kinds (of trees and delights);-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Bu iki cennet türlü ağaçlarla doludur.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    İkisinin de çeşitli ağaçları, meyvaları vardır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    With shading branches.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (İki cennet de) rengârenktir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Of spreading branches.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Having [spreading] branches.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    الجنتان ذواتا أغصان نضرة من الفواكه والثمار.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  49. 49

    فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

    55:49

    Then which of the favours of your Lord will ye deny?-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So which of the favors of your Lord would you deny?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  50. 50

    فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ

    55:50

    In them (each) will be two Springs flowing (free);

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Bu cennetlerden akan iki kaynak vardır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    İkisinde de akıp giden iki kaynak vardır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    With a pair of flowing springs.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    İkisinde de akıp giden iki kaynak vardır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Wherein are two fountains flowing.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    In both of them are two springs, flowing.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    في هاتين الجنتين عينان من الماء تجريان خلالهما.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  51. 51

    فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

    55:51

    Then which of the favours of your Lord will ye deny?-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So which of the favors of your Lord would you deny?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  52. 52

    فِيهِمَا مِن كُلِّ فَـٰكِهَةٍ زَوْجَانِ

    55:52

    In them will be Fruits of every kind, two and two.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Bu cennetlerde türlü meyveden çift çift vardır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    İkisinde de her türlü meyvadan çift çift vardır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    With every kind of fruit in pairs.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    İkisinde de her türlü meyveden çiftler vardır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Wherein is every kind of fruit in pairs.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    In both of them are of every fruit, two kinds.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    في هاتين الجنتين من كل نوع من الفواكه صنفان.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  53. 53

    فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

    55:53

    Then which of the favours of your Lord will ye deny?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So which of the favors of your Lord would you deny?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  54. 54

    مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ فُرُشٍۭ بَطَآئِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ ۚ وَجَنَى ٱلْجَنَّتَيْنِ دَانٍ

    55:54

    They will recline on Carpets, whose inner linings will be of rich brocade: the Fruit of the Gardens will be near (and easy of reach).

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Orada, örtüleri parlak atlastan yataklara yaslanırlar; iki cennetin meyvelerini de kolayca toplarlar.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Astarları atlastan yataklara yaslanırlar. İki cennetin de devşirmesi yakındır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    They will sit on couches upholstered with brocade, the fruit of both gardens within easy reach.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Cennetlikler) içleri ipek kumaştan oluşan döşeklere yaslanmış olacaklardır. İki cennetin meyveleri (cennetliklere) yakındır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Reclining upon couches lined with silk brocade, the fruit of both the gardens near to hand.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    [They are] reclining on beds whose linings are of silk brocade, and the fruit of the two gardens is hanging low.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    وللذين خافوا مقام ربهم جنتان يتنعمون فيهما، متكئين على فرش مبطَّنة من غليظ الديباج، وثمر الجنتين قريب إليهم.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  55. 55

    فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

    55:55

    Then which of the favours of your Lord will ye deny?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So which of the favors of your Lord would you deny?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  56. 56

    فِيهِنَّ قَـٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّ

    55:56

    In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Orada, bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş, daha önce ne insan ve ne de cinlerin dokunmuş olduğu eşler vardır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Oralarda gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş dilberler var ki, bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    There will be maidens restraining their glances, untouched beforehand by man or jinn.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Oralarda (cennetlerde) bakışlarını (yalnızca eşlerine) kısanlar (çevirenler) var ki onlardan (cennetliklerden) önce kendilerine hiçbir insan ve cin dokunmamıştır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinnī -

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    في هذه الفرش زوجات قاصرات أبصارهن على أزواجهن، لا ينظرن إلى غيرهم متعلقات بهم، لم يطأهن إنس قبلهم ولا جان.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  57. 57

    فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

    55:57

    Then which of the favours of your Lord will ye deny?-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So which of the favors of your Lord would you deny? -

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  58. 58

    كَأَنَّهُنَّ ٱلْيَاقُوتُ وَٱلْمَرْجَانُ

    55:58

    Like unto Rubies and coral.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Onlar yakut ve mercan gibidirler.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Sanki onlar yâkut ve mercandırlar.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Like rubies and brilliant pearls.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Onlar (cennetteki eşleri) yakut ve mercan gibidir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    (In beauty) like the jacynth and the coral-stone.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    As if they were rubies and coral.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    كأن هؤلاء الزوجاتِ من الحور الياقوتُ والمَرْجانُ في صفائهن وجمالهن.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  59. 59

    فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

    55:59

    Then which of the favours of your Lord will ye deny?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So which of the favors of your Lord would you deny?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  60. 60

    هَلْ جَزَآءُ ٱلْإِحْسَـٰنِ إِلَّا ٱلْإِحْسَـٰنُ

    55:60

    Is there any Reward for Good - other than Good?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    İyiliğin karşılığı ancak iyilik değil midir?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    İyiliğin karşılığı, yalnız iyilik değil midir?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Shall the reward of good be anything but good?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    İyiliğin karşılığı iyilikten başka nedir ki!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Is the reward of goodness aught save goodness?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Is the reward for good [anything] but good?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    هل جزاء مَن أحسن بعمله في الدنيا إلا الإحسان إليه بالجنة في الآخرة؟ فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  61. 61

    فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

    55:61

    Then which of the favours of your Lord will ye deny?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So which of the favors of your Lord would you deny?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    هل جزاء مَن أحسن بعمله في الدنيا إلا الإحسان إليه بالجنة في الآخرة؟ فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  62. 62

    وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ

    55:62

    And besides these two, there are two other Gardens,-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Bu iki cennetten başka iki cennet daha vardır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Bu ikisinden başka iki cennet daha vardır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    There are two other gardens below these two.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Bu ikisinden başka iki cennet daha vardır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And beside them are two other gardens,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And below them both [in excellence] are two [other] gardens -

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    ومن دون الجنتين السابقتين جنتان أخريان. فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  63. 63

    فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

    55:63

    Then which of the favours of your Lord will ye deny?-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So which of the favors of your Lord would you deny? -

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    ومن دون الجنتين السابقتين جنتان أخريان. فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  64. 64

    مُدْهَآمَّتَانِ

    55:64

    Dark-green in colour (from plentiful watering).

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Renkleri koyu yeşildir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    (Bu cennetler) yemyeşildirler.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Both of deepest green.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Bu cennetler) koyu yeşildir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Dark green with foliage.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Dark green [in color].

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    هاتان الجنتان خضراوان، قد اشتدَّت خضرتهما حتى مالت إلى السواد. فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  65. 65

    فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

    55:65

    Then which of the favours of your Lord will ye deny?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So which of the favors of your Lord would you deny?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    هاتان الجنتان خضراوان، قد اشتدَّت خضرتهما حتى مالت إلى السواد. فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  66. 66

    فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ

    55:66

    In them (each) will be two Springs pouring forth water in continuous abundance:

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    İkisinde de durmadan fışkıran iki kaynak vardır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    İkisinde de fışkıran iki kaynak vardır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    With a pair of gushing springs.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    İkisinde de fışkırmakta olan iki kaynak vardır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Wherein are two abundant springs.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    In both of them are two springs, spouting.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فيهما عينان فوَّارتان بالماء لا تنقطعان. فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  67. 67

    فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

    55:67

    Then which of the favours of your Lord will ye deny?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So which of the favors of your Lord would you deny?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فيهما عينان فوَّارتان بالماء لا تنقطعان. فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  68. 68

    فِيهِمَا فَـٰكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ

    55:68

    In them will be Fruits, and dates and pomegranates:

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    İkisinde de türlü türlü meyveler, hurmalıklar ve nar ağaçları vardır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    İkisinde de her türlü meyva, hurma ve nar vardır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    With fruits- date palms and pomegranate trees.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    İkisinde de her türlü meyve, hurma ve nar vardır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Wherein is fruit, the date-palm and pomegranate.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    In both of them are fruit and palm trees and pomegranates.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    في هاتين الجنتين أنواع الفواكه ونخل ورمان.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  69. 69

    فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

    55:69

    Then which of the favours of your Lord will ye deny?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So which of the favors of your Lord would you deny?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  70. 70

    فِيهِنَّ خَيْرَٰتٌ حِسَانٌ

    55:70

    In them will be fair (Companions), good, beautiful;-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Oralarda iyi huylu güzel kadınlar vardır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    İçlerinde güzel huylu, güzel yüzlü kadınlar vardır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    There are good-natured, beautiful maidens.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Oralarda (cennetlerde) güzel hayırlılar (eşler) vardır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Wherein (are found) the good and beautiful -

    M. Pickthall · EN · public-domain

    In them are good and beautiful women -

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    في هذه الجنان الأربع زوجات طيبات الأخلاق حسان الوجوه.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  71. 71

    فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

    55:71

    Then which of the favours of your Lord will ye deny?-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So which of the favors of your Lord would you deny? -

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  72. 72

    حُورٌ مَّقْصُورَٰتٌ فِى ٱلْخِيَامِ

    55:72

    Companions restrained (as to their glances), in (goodly) pavilions;-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Çadırlar içinde ceylan gözlüler vardır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Çadırlar içerisinde gözlerini yalnız kocalarına çevirmiş hûriler vardır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Dark-eyed, sheltered in pavilions.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Otağlar (çadırlar) içinde (cennetliklere) özel huriler (vardır).

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Fair ones, close-guarded in pavilions -

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Fair ones reserved in pavilions -

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    حور مستورات مصونات في الخيام.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  73. 73

    فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

    55:73

    Then which of the favours of your Lord will ye deny?-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So which of the favors of your Lord would you deny? -

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  74. 74

    لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّ

    55:74

    Whom no man or Jinn before them has touched;-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Onlara daha önce insan da, cin de dokunmamıştır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Untouched beforehand by man or jinn.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Onlardan (cennetliklerden) önce kendilerine hiçbir insan ve cin dokunmamıştır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Whom neither man nor jinni will have touched before them -

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Untouched before them by man or jinnī -

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    لم يطأ هؤلاء الحور إنس قبل أزواجهن ولا جان.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  75. 75

    فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

    55:75

    Then which of the favours of your Lord will ye deny?-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So which of the favors of your Lord would you deny? -

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  76. 76

    مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِىٍّ حِسَانٍ

    55:76

    Reclining on green Cushions and rich Carpets of beauty.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Cennetlikler orada yeşil yastıklara ve harikulade işlemeli döşeklere yaslanırlar.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    They will all sit on green cushions and fine carpets.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Orada) yeşil çimenlere ve çok güzel yaygılara (halılara) yaslanmış bir hâlde (olacaklar)dır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Reclining on green cushions and fair carpets.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Reclining on green cushions and beautiful fine carpets.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    متكئين على وسائد ذوات أغطية خضر وفرش حسان.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  77. 77

    فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

    55:77

    Then which of the favours of your Lord will ye deny?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So which of the favors of your Lord would you deny?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  78. 78

    تَبَـٰرَكَ ٱسْمُ رَبِّكَ ذِى ٱلْجَلَـٰلِ وَٱلْإِكْرَامِ

    55:78

    Blessed be the name of thy Lord, full of Majesty, Bounty and Honour.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Büyük ve pek cömert olan Rabbinin adı ne yücedir!

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Büyüklük ve ikram sahibi Rabbinin adı ne yücedir!

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Blessed is the name of your Lord, full of majesty, bestowing honour.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Yücelik ve cömertlik sahibi Rabbinin adı yüceler yücesidir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Blessed be the name of thy Lord, Mighty and glorious!

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Blessed is the name of your Lord, Owner of Majesty and Honor.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    تكاثرت بركة اسم ربك وكثر خيره، ذي الجلال الباهر، والمجد الكامل، والإكرام لأوليائه.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

Arabic text source: Quran.com API v4 (public-domain)